El casco le cubría la circunferencia del cráneo como un verdadero traje de skie.
Traduction temporaire :
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, exactement comme dans une véritable tenue de ski.
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, exactement comme dans une véritable tenue de ski.
14 commentaires:
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque comme dans une véritable tenue de ski.
Le casque lui couvrait la circonférence du crâne comme une véritable combinaison de ski.
Je pense que ça ne va pas sans une virgule après « casque ».
OK pour le reste.
Hélène, j'attends que tu valides pour te mettre la suite.
oui, c'est vrai ça ne marche pas sans virgule.
Je rectifie donc:
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, comme dans une véritable tenue de ski.
Manon,
On avait commencé… donc c'est sur la base d'Hélène que j'ai travaillé.
Mais bon… la seule variante maintenant, est cette histoire de « traje » : « tenue » ou « combinaison » ? Faites valoir vos arguments.
La combinaison de ski est un vêtement réunissant veste et pantalon.
La tenue de ski est, à mon sens, un terme plus général qui permet d'inclure le casque.
Je pense la même chose qu'Hélène, "tenue" est un terme plus général. Je suis donc ok pour le garder :
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, comme dans une véritable tenue de ski.
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, comme dans une véritable tenue de ski.
J'étais en train d'enregistrer la trad quand je me suis rendu compte que ça ne veut pas dire grand-chose l'association du premier morceau de la phrase, avant virgule, et du deuxième morceau, après virgule. On a traduit littéralement… mais ça ne donne pas un résultat très probant, notamment le « comme ». Revenez un peu sur le sens et voyez s'il ne faut pas dire les choses un peu différemment.
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, à la manière d'une véritable tenue de ski.
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, à la manière d'une véritable tenue de ski.
J'insiste : « à la manière » se rapporte à quoi ? Car ma remarque ne visait qu'à trouver un synonyme de « comme ».
Pour moi, il veut dire qu'une tenue de ski recouvre la tête, et que ce casque fait le même effet, c'est pourquoi j'ai tenté "à la manière de" : le casque comme la tenue (recouvre la tête). On peut peut-être essayer avec "tel" :
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, tel une véritable tenue de ski.
Manon : petit point de grammaire = tel s'accorde avec ce qui suit ; telLE une véritable…
Le mieux est encore « comme dans », dans ce cas… On verra au moment des relectures.
Ça donnerait, pour l'instant (j'ajoute à dessein la cheville ):
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, exactement comme dans une véritable tenue de ski.
OK ? J'attends l'avis d'au moins l'une de vous pour mettre la suite.
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, exactement comme dans une véritable tenue de ski.
Ok pour moi !
La circonférence de son crâne était recouverte d'un casque, exactement comme dans une véritable tenue de ski.
OK pour moi. On reverra tout de même à la relecture.
Enregistrer un commentaire