Al poco tiempo me pidió que la ayudara a despojarse de él, debido a que la gravedad comenzaba a cobrarle factura.
Traduction temporaire :
Commençant à payer son tribut à la pesanteur, elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.
Commençant à payer son tribut à la pesanteur, elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.
12 commentaires:
Rapidement, elle me demanda de l’aider à s’en débarrasser, car la gravité commençait à la fatiguer.
Peu de temps après, elle me demanda de l'aider à s'en débarrasser, car la pesanteur commençait à lui faire payer tribut.
OK pour « Rapidement ».
Je crois que c'est effectivement « pesanteur » ; mais vérifiez, je n'y connais rien… ;-)
Pour la fin, Elena a raison d'aller dans ce sens là, mais la traduction demande à être reprise.
Rapidement, elle me demanda de l'aider à s'en débarrasser, car elle commençait à payer le tribut de la pesanteur.
Rapidement, elle me demanda de l'aider à s'en débarrasser, car elle commençait à payer le tribut de la pesanteur.
Je te propose de modifier la syntaxe pour rendre plus apparente la logique argumentative. Vas-y, fais un test.
Commençant à payer le tribut de la pesanteur, rapidement, elle me demanda de l'aider à s'en débarrasser.
Commençant à payer le tribut de la pesanteur, rapidement, elle me demanda de l'aider à s'en débarrasser.
C'est mieux…
Je te propose :
Commençant à payer son tribut à la pesanteur elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.
OK ?
Commençant à payer son tribut à la pesanteur elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.
OK
Manon ?
Avec une virgule après "pesanteur" ?
Commençant à payer son tribut à la pesanteur, elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.
Oui.
Commençant à payer son tribut à la pesanteur, elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.
Manon ?
Commençant à payer son tribut à la pesanteur, elle me demanda rapidement de l'aider à s'en débarrasser.
OK !
Enregistrer un commentaire