—Disculpa por los cables —dije—. Tuve que usar el piso debido a que las paredes no soportaban tanto calor.
Traduction temporaire :
— Excuse-moi pour les câbles – lui dis-je. J’ai dû les laisser par terre car les murs ne supportaient pas tant de chaleur.
— Excuse-moi pour les câbles – lui dis-je. J’ai dû les laisser par terre car les murs ne supportaient pas tant de chaleur.
6 commentaires:
— Excuse-moi pour les fils — lui dis-je —. J’ai dû utiliser le sol car les murs ne supportaient pas tant de chaleur.
Pourquoi pas « cables » ?
Pas besoin du dernier tiret en français.
Je crois qu'on devrais changer « utiliser ».
« tant » ou « autant » ?
1) "fil" s'emploie dans des constructions dites "absolues", c'est-à-dire sans qu'il y ait besoin de spécifier l'adjectif "électrique" par exemple. Ceci dit, le contexte est assez clair dans notre cas. L'emploi de "câble" ne pose donc pas vraiment de problème. C'est à nous de voir...
2) "autant de" exprime en principe une idée d'égalité. Ex: Elle a autant d'habileté que son frère. Ceci dit, "autant de" est parfois employé comme un équivalent de "tant de" / "tellement de" (Voir Le Bon Usage). En bref, dans notre cas, les deux solutions sont acceptés, mais si l'on veut être puriste, on utilisera "tant de".
— Excuse-moi pour les fils / câbles — lui dis-je. J’ai dû les mettre au sol car les murs ne supportaient pas tant de chaleur.
— Excuse-moi pour les fils / câbles — lui dis-je. J’ai dû les mettre au sol car les murs ne supportaient pas tant de chaleur.
Je mettrais « cables » juste parce qu'on a le sens immédiatement.
Ce sont les tirets moyens pour les « incises » du narrateur.
Et pourquoi pas tout simplement « les laisser par terre » ?
— Excuse-moi pour les câbles – lui dis-je. J’ai dû les laisser par terre car les murs ne supportaient pas tant de chaleur.
OK pour moi.
OK.
Manon ?
Enregistrer un commentaire