vendredi 24 août 2012

Les Lunes – phrases 48-49

Me sonrió. Por primera vez me había sonreído y no pude disimular la sorpresa.

Traduction temporaire :
Elle me sourit. Comme c'était la première fois,  je ne pus dissimuler ma surprise.

12 commentaires:

Elena a dit…

Elle me sourit. Elle venait de me sourire pour la première fois et je ne put dissimuler ma surprise.

Tradabordo a dit…

Attention à ta grammaire ; relis ;-)

Hélène a dit…

Elle me sourit. Elle venait de me sourire pour la première fois. Je ne pus cacher ma surprise

Elena a dit…

Oh, zut, je n'arrive pas à m'y faire à la première personne !

Elle me sourit. Elle venait de me sourire pour la première fois et je ne pus dissimuler ma surprise.

Tradabordo a dit…

Je ne pense pas que la répétition de « sourire » soit une très bonne idée ; regroupez les deux phrases…

Elena a dit…

Elle me sourit et comme elle venait de le faire pour la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.

Plus simple :

Elle me sourit et comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.

Tradabordo a dit…

Elle me sourit et comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.

Pas mal ton « comme ». Du coup, ok pour en faire deux phrases. Ça fonctionnera. Essaie.

Elena a dit…

Elle me sourit. Comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.

Tradabordo a dit…

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Elle me sourit. Comme c'était la première fois, je ne pus dissimuler ma surprise.

D'accord

Tradabordo a dit…

Manon ?

Je précise que quand Manon sera de retour, il suffira de deux validations pour que la phrase soit entérinée… pour des raisons pratiques évidentes.

Unknown a dit…

OK !