Igual tenía que estar calladito. Todo el mundo estaba en silencio y sólo se escuchaba una y otra vez el canto pregrabado del Ave María.
Traduction temporaire :
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.
14 commentaires:
Malgré tout, je ne devais pas dire un mot. Tout le monde étant silencieux, l'Ave Maria préenregistré était l'unique son qui raisonnait à longueur de temps.
Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde gardait le silence et l’on n’entendait seulement de temps à autre le chant préenregistré de l’Ave Maria.
1) « Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. » = OUI.
2) Elena : pourquoi « étant » ? Sinon, ta solution est la plus proche de la V.O. et la mieux.
3) Oui pour la suite d'Émilie : idem, plus près de la V.O.
Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement de temps à autre le chant préenregistré de l’Ave Maria.
Malgré tout, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement de temps à autre le chant préenregistré de l’Ave Maria.
Essayez de trouver autre chose que « malgré tout ». Nous avons besoin de l'autre « tout ».
Ajoutez un peu de ponctuation dans la suite…
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, de temps à autre, le chant préenregistré de l’Ave Maria.
"una y otra vez" signifie : "à répétition" → "una vez, y otra vez y otra más"
Quoiqu'il en soit ?
J'avais essayé de contourner le "on".
Quoiqu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et à longueur de temps, on n’entendait seulement le chant préenregistré de l’Ave Maria.
Oui… Reprends la dernière propos d'Émilie et mets la trad correcte.
Je l'avais déjà posté…
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, à longueur de temps, le chant préenregistré de l’Ave Maria.
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, de temps à autre, le chant préenregistré de l’Ave Maria.
Nos commentaires se sont croisés, donc reprends sur la base d'Émilie avec la bonne trad de « una y otra vez ».
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait seulement, à longueur de temps, le chant préenregistré de l’Ave Maria.
Je propose :
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.
OK ?
Quoi qu'il en soit, je ne devais pas ouvrir la bouche. Tout le monde était silencieux et on n’entendait rien d'autre, à longueur de temps, que le chant préenregistré de l’Ave Maria.
OK pour moi aussi.
Enregistrer un commentaire