—¿Usted sabe lo que le puede pasar si lo descubren con esto a la salida de la catedral? —preguntó, mientras lo limpiaba con la falda y lo volvía a poner en su sitio.
Traduction temporaire :
— Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.
— Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.
5 commentaires:
– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous surprend avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle tout en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.
« surprend » / « prend » ou « attrape » ?
OK pour le reste.
"attrape" me semble mieux, alors, d'autant plus qu'on a "prendre" juste avant:
– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle tout en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.
– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle tout en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.
Supprimer cet autre « tout » inutile…
– Savez-vous ce qui peut vous arriver si on vous attrape avec ça à la sortie de la cathédrale ? – demanda-t-elle en le nettoyant avec sa jupe avant de le remettre à sa place.
Enregistrer un commentaire