Usan lentes oscuros, los cabellos teñidos, se saludan sin sonreír y se miran de reojo.
Traduction temporaire :
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.
9 commentaires:
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent de biais.
(phrase 13, erreur sur le sujet du denier verbe; j'ai réécrit mon commentaire d'hier, car il n'apparaissait pas)
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent en coin.
Je pense qu' « en coin » est mieux.
Émilie ?
Je trouve aussi, j'essayais juste autre chose pour éviter de répéter coin (qu'on a qqs lignes au-dessus). OK pour:
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent en coin.
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent en coin.
Ah oui… « par en dessous » ?
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent par en dessous.
Le TLFi dit:
Regarder de biais, de côté, obliquement, du coin de l'œil, à la dérobée. [Pour ne pas être remarqué, par dissimulation]
Regarder en dessous. Regarder sournoisement.
Regarder de travers. Regarder avec hostilité, d'un air mécontent.
Du coup, est-ce que "à la dérobée n'irait pas?
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.
Justine ?
Elles portent des lunettes noires, ont les cheveux teints, se saluent sans sourire et se regardent à la dérobée.
OK.
Enregistrer un commentaire