Me molesta que una de las dos primeras se haya sentado en la esquina de la mesa bloqueando el paso, me gustaría ir al bar a ponerle leche a mi café que, como siempre, está muy fuerte.
Traduction temporaire :
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.
7 commentaires:
Ça me gêne que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar mettre du lait dans mon café qui, comme toujours, est très fort.
« gêne » ou « embête » ?
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar mettre du lait dans mon café qui, comme toujours, est très fort.
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar POUR mettre du lait dans mon café qui, comme toujours, est très fort.
« qui, comme toujours, est très fort. » ; reprends… pb de rythme.
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.
OK.
Justine ?
Ça m'embête que l'une des deux premières se soit assise en bout de table, bloquant le passage ; je voudrais aller au bar pour mettre du lait dans mon café, aussi fort que d'habitude.
OK.
Enregistrer un commentaire