mardi 21 août 2012

Les Ollantay – phrase 246

Luego escuché el encendido del auto y volteé para ver como este avanzaba con lentitud, subiendo automáticamente las ventanas polarizadas, tras las que desaparecía el rostro del anciano, quien no había dejado de mirarme, incrédulo a lo que seguramente le decía su acompañante.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

22 commentaires:

Emilie a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir avancer avec lenteur, tandis que le visage du vieillard disparaissait derrière les vitres polarisées qui remontaient automatiquement. Il ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui l'accompagnait.

Tradabordo a dit…

« avec lenteur » / « lentement » / « au pas » ?

Remets la syntaxe originale – au moins pour le premier jet. On ne peut pas démarrer sur une base qui n'est déjà plus la base.

Justine a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir avancer au pas, remontant automatiquement ses vitres polarisées, derrière lesquelles disparaissait le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui l'accompagnait.

Tradabordo a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir avancer au pas, remontant automatiquement ses vitres polarisées, derrière lesquelles disparaissait le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui l'accompagnait.

« avancer » ou « rouler » ?

Il faut que les vitres soient le sujet.

Justine a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant auttomatiquement et derrière lesquelles disparaissait le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui l'accompagnait.

Tradabordo a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement et derrière lesquelles disparaissait le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui l'accompagnait.

1) « derrière lesquelles disparaissait » ; ça ne va pas.

Justine a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement et dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui l'accompagnait.

Tradabordo a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement et dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui l'accompagnait.

La fin ne va plus puisqu'on a mis « accompagnateur » plus haut.

Justine a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement et dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui était avec lui.

Tradabordo a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement et dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui était avec lui.

Non… « qui se tenait à ses côtés ».

Justine a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement et dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui se tenait à ses côtés.

Tradabordo a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement, dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui se tenait à ses côtés.

OK ?

Justine a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement, dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui se tenait à ses côtés.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas, ses vitres polarisées remontant automatiquement, dissimulant le visage du vieillard, qui ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui se tenait à ses côtés.

J'aurais bien coupé la phrase (je trouve qu'il y a un peu trop de propositions séparées par des virgules), mais je n'y parviens pas sans modifier la syntaxe, donc OK.

Tradabordo a dit…

Pourquoi pas une virgule après « au pas » ? + « remontaient » au lieu de « remontant » ? + un point un peu plus loin :

uis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas. Ses vitres polarisées remontaient automatiquement, dissimulant le visage du vieillard. Il ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui se tenait à ses côtés.

OK ?

Justine a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas. Ses vitres polarisées remontaient automatiquement, dissimulant le visage du vieillard. Il ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui se tenait à ses côtés.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Puis j'entendis la voiture démarrer et me retournai pour la voir rouler au pas. Ses vitres polarisées remontaient automatiquement, dissimulant le visage du vieillard. Il ne m'avait pas quitté du regard, sceptique face à ce que devait lui dire celui qui se tenait à ses côtés.

OK!

Tradabordo a dit…

Parfait ! Bon travail, je crois…
Maintenant, occupez-vous tranquillement des relectures. Laissez quand même reposer quelques jours, histoire de prendre un peu de distance, avant de vous y remettre.

Je vous propose qu'on enchaîne pour l'autre texte avec le même nom et la même couleur puisque le binôme ne change pas.
Comme convenu, Émilie, j'attends ton feu vert pour lancer la suite ;-)

Emilie a dit…

Je peux attaquer la suite demain.

Comment procède-t-on pour les relectures? Peux-tu nous envoyer un fichier avec la traduction temporaire, ou on se débrouille en faisant du copier-coller (il me manque une grosse partie, d'où ma question, mais je peux la récupérer).

Tradabordo a dit…

Je vous envoie le doc complet tout de suite. Vous corrigez dessus… mais en couleur. Quand c'est fait, vous m'envoyez le tout pour que je jette un œil.

OK… Je mets la première phrase de Ollantay 2 demain matin.