Pablo y el hombre se reían con ganas a pesar que, ninguno de los dos waro comprendía los agrios chistes del ya casi embriagado “buen samaritano”.
Traduction temporaire :
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.
5 commentaires:
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues cassantes du « bon samaritain », presque déjà ivre.
« cassantes » ; pas tout à fait le sens.
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes du « bon samaritain », presque déjà ivre.
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes du « bon samaritain », presque déjà ivre.
Je te propose une légère modif à la fin :
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.
OK ?
Pablo et l'homme riaient de bon coeur, même si aucun des deux Waros ne comprenait les blagues acerbes de leur « bon samaritain », presque déjà ivre.
OK.
Enregistrer un commentaire