dimanche 5 août 2012

Les Pikimachay – phrases 39-40

Seguro intuía lo que iba a hacer esa noche. Al menos si no a ciencia cierta, sí habría barajado la posibilidad aquella de ir a verla, a su pequeña, no precisamente esa noche pero sí algún día,  de tocar el timbre de su casa y decirle a su madre todo educado señora,  buenos días, ¿se encuentra su hija?

Traduction temporaire :
Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, il avait probablement au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa copine, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici ?

15 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Sûr qu'il pressentait ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même si ça n'avait pas été avec certitude, il aurait au moins évoqué cette possibilité d'aller la voir, sa petite chérie, pas cette nuit précisément mais un autre jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est ici?

Unknown a dit…

Sûr, il pressentait ce qu'il allait faire cette nuit-là. Même si ce n'était pas avec une science exacte, il aurait envisagé cette possibilité d’aller la voir, sa petite, pas précisément cette nuit mais un jour, d’appuyer sur la sonnette de sa maison et de dire à sa mère très poliment « Madame, bonjour, est-ce que votre fille est là ? »

Je pense que ma traduction de "Al menos si no a ciencia cierta" n'est pas bonne, mais je ne sais pas trop comment traiter ce "Al menos", j'attends vos avis sur ma proposition... Pour la fin, je ne sais pas s'il fallait que je rajoute des guillemets ou pas : dans le texte en espagnol, cela arrive plusieurs fois qu'il n'y en ait pas et ça semble fait exprès. J'attends aussi vos avis là-dessus...

Tradabordo a dit…

1) « pressentait » ; ça n'est pas exactement cela… Je pense que ça relève davantage de l'intuition, même si je vous accorde que c'est proche.

2) « Même si ce n'était pas avec une science exacte »
Manon, ça ne veut rien dire… Attention aux traductions littérales et puis il faut bien relire.

« Et même si ça n'avait pas été avec certitude » ; on ne peut pas simplifier/alléger ?

3) « il aurait envisagé » ; faute de temps… Traduisez bien le sens ; ne vous laissez pas conditionnées par la grammaire.

Faites déjà ça ; on verra le resta après.

Julie Sanchez a dit…

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas été certain, il avait au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa petite chérie, pas cette nuit précisément mais un autre jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est ici?

Tradabordo a dit…

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là.
OK

Et même s'il n'en avait pas été certain,
Je te propose :
Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue

il avait au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir,
Il faut que tu mettes un petite chose pour quand même introduire « l'hypothèse » ; un truc genre « sans doute ».

sa petite chérie,
J'hésite

pas cette nuit précisément mais un autre jour,
Virgule après « précisément ».
+ pas « autre », sinon ça n'est pas tout à fait ça.

de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est ici?
« Est ici ? » ou « est-elle ici ? »

Unknown a dit…

Du coup je pars sur vos commentaires :

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, sans doute avait-il au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa petite chérie, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici?

Unknown a dit…

Je repars sur vos commentaires :

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, sans doute avait-il au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa petite chérie, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici?

J'hésite aussi pour "sa petite chérie", je continue à y réfléchir.

Tradabordo a dit…

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, sans doute avait-il au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa petite chérie, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici?

1) Zut… je n'avais pas vu « se doutait » / « sans doute ». Voyez si vous trouver une solution.

2) Décidément, je n'aime pas beaucoup « petite chérie ».

3) Espace avant le point d'interrogation.

Unknown a dit…

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, il avait probablement au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa petite, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici ?

Tradabordo a dit…

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, il avait probablement au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa petite, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici ?

Que pensez-vous de « sa copine » ?

Unknown a dit…

J'hésite pour « sa copine » car on ne sait pas si c'est réellement sa copine, il est plutôt en train d'essayer de la séduire, à ce qu'il me semble. Cela dit, ça simplifierait beaucoup les choses sans que l'on trahisse vraiment le texte. Je préfère attendre l'avis de Julie.

Julie Sanchez a dit…

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, il avait probablement au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa copine, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici ?

Ça me va!

Tradabordo a dit…

Sûr qu'il se doutait de ce qu'il allait faire cette nuit-là. Et même s'il n'en avait pas la certitude absolue, il avait probablement au moins envisagé cette possibilité d'aller la voir, sa copine, pas cette nuit précisément, mais un jour, de sonner à sa porte et de dire très poliment à sa mère : Madame, bonjour, votre fille est-elle ici ?

Il sera toujours temps de changer quand on aura une vision globale du texte.

Unknown a dit…

Ok !

Julie Sanchez a dit…

Je pensais la même chose que toi, Manon, mais comme c'est un de ses amis qui parle, je crois que "copine" peut convenir ici. A voir avec la suite...