Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Nous fûmes un petit nombre à nous décider d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.
Passe par « rares » ; ça évitera un énième « nombre » et c'est mieux.
Rares fûmes ceux à nous décider d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.
Pb grave de syntaxe ; là, ça n'a plus de sens…Nous fûmes rares ceux qui…
Sintaxis del medioevo, d'avant la reforme 90 ;-)))Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.
Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.Pourquoi tu ne traduis pas littéralement « cansino » ? Car là, tu donnes un autre sens en français.
Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, d'un pas fatigué.Je ne sais pas, l'expression ne me convenait pas trop...
Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, d'un pas fatigué.Je te propose :Nous fûmes rares à décider d'aller jusqu'à la cabane, avançant d'un pas fatigué.OK ?
Oui.
J'hésite sur le gérondif apposé. Pour cela, je tente :Nous fûmes rares à décider d'aller d'un pas fatigué jusqu'à la cabane.
Nous fûmes rares à décider d'aller d'un pas fatigué jusqu'à la cabane.Non, là, ça ne va pas… on croit qu'ils décident à avancer d'un pas fatigué…Nous fûmes rares à décider d'aller jusqu'à la cabane, avançant d'un pas fatigué.OK ?
Ah oui. OK !
Enregistrer un commentaire
12 commentaires:
Nous fûmes un petit nombre à nous décider d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.
Passe par « rares » ; ça évitera un énième « nombre » et c'est mieux.
Rares fûmes ceux à nous décider d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.
Pb grave de syntaxe ; là, ça n'a plus de sens…
Nous fûmes rares ceux qui…
Sintaxis del medioevo, d'avant la reforme 90 ;-)))
Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.
Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, en traînant les pieds.
Pourquoi tu ne traduis pas littéralement « cansino » ? Car là, tu donnes un autre sens en français.
Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, d'un pas fatigué.
Je ne sais pas, l'expression ne me convenait pas trop...
Nous fûmes rares ceux qui décidâmes d'aller jusqu'à la cabane, d'un pas fatigué.
Je te propose :
Nous fûmes rares à décider d'aller jusqu'à la cabane, avançant d'un pas fatigué.
OK ?
Oui.
J'hésite sur le gérondif apposé. Pour cela, je tente :
Nous fûmes rares à décider d'aller d'un pas fatigué jusqu'à la cabane.
Nous fûmes rares à décider d'aller d'un pas fatigué jusqu'à la cabane.
Non, là, ça ne va pas… on croit qu'ils décident à avancer d'un pas fatigué…
Nous fûmes rares à décider d'aller jusqu'à la cabane, avançant d'un pas fatigué.
OK ?
Ah oui. OK !
Enregistrer un commentaire