No sabíamos qué hacer exactamente, era lógico para esa hora las ratas estarían reventando de gordas por todo lo que habían comido.
Traduction temporaire :
Nous ne savions pas trop quoi faire ; logiquement, à cette heure-là, étant donné tout ce qu'ils avaient ingurgité, les rats devaient avoir le ventre plein.
Nous ne savions pas trop quoi faire ; logiquement, à cette heure-là, étant donné tout ce qu'ils avaient ingurgité, les rats devaient avoir le ventre plein.
7 commentaires:
No sabíamos qué hacer exactamente, era lógico para esa hora las ratas estarían reventando de gordas por todo lo que habían comido.
Nous ne savions pas trop quoi faire : logiquement, à cette heure-là, les rats devaient avoir le ventre plein au vu de tout ce qu'ils avaient ingurgité.
Nous ne savions pas quoi faire exactement ; logiquement, à cette heure là, les rats seraient sur le point d'exploser grâce à tout ce qu'ils avaient mangé.
« Nous ne savions pas trop quoi faire » = OUI
Oui pour le point-virgule d'Elena.
Attention Elena, au tiret heure-là.
« les rats devaient avoir le ventre plein au vu de tout ce qu'ils avaient ingurgité. »
Oui, mais je mettrais « étant donné »
Nous ne savions pas trop quoi faire ; logiquement, à cette heure-là, étant donné que les rats devaient avoir le ventre plein au vu de tout ce qu'ils avaient ingurgité.
OK
Nous ne savions pas trop quoi faire ; logiquement, à cette heure-là, les rats devaient avoir le ventre plein étant donné tout ce qu'ils avaient ingurgité.
Nous ne savions pas trop quoi faire ; logiquement, à cette heure-là, étant donné tout ce qu'ils avaient ingurgité, les rats devaient avoir le ventre plein.
OK ?
OUI
Enregistrer un commentaire