lundi 20 août 2012

Question de lexique


Comment dit-on en espagnol : c'est la fin des haricots ?

4 commentaires:

Joachim a dit…

Es el acabose, no?

Elena a dit…

Bueno, hay varias proposiciones, según la interpretación que se le dé:

- Queda poco hilo en el carretel.

O si se habla de una persona que está en agonía: LE queda poco hilo.

Una que me gusta:
- Queda poco que hablar / que decir.

Si la cosa está terminada:

Mi abuela solía decir:
- Se acabó la fiesta.

O se puede decir,
- Sanseacabó

http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=qMWIwc8KLDXX2UrXhgpb

En Argentina, fam.:
- Se acabó lo que se daba.

Pero la que más me gusta es la de mi madre:
- Son los últimos suspiros / está en los últimos suspiros.

También puede se puede interpretar como:
tocar alguien o algo fondo loc. Alcanzar una situación crítica, difícilmente empeorable.

Una canción: Tocando fondo

http://youtu.be/QDioQQKb5vc

¡Todo depende del contexto!





Joachim a dit…

Elena, je me permets de vous demander, j'ai cherché dans le Grand Dictionnaire Larousse Bilingue Français/Espagnol et ils disent que ça se dit "Es el acabose". Cette source n'est pas fiable? Je me demandais juste.
Car, si le dictionnaire avec lequel les étudiants travaillent n'est pas fiable, c'est un peu embêtant...

Elena a dit…

Bonjour Joachim, j'ai tout simplement voulu compléter votre proposition.
Le dictionnaire que vous citez propose une expression usitée surtout en Espagne, mais il faut savoir que l'Espagnol est parlé dans plus de vingt pays, ce qui l'enrichit énormément car la langue exprime une culture et que la culture n'est autre que la vie des gens.
Je suis convaincue qu'au Mexique, par exemple, on dirait cela tout autrement.