jeudi 1 novembre 2012

Les Pachacamac – phrase 218

Los waro conocían esa ley y así lo hicieron sin percatarse que al embarcarse en la balsa el reflejo del sol, que en lo alto del firmamento ya no se distinguía, abajo del agua, el plato de oro parecía agrandarse a cada metro que ellos avanzaban.

Traduction temporaire :
Les Waro connaissaient cette loi et s'y conformèrent, sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, on ne distinguait plus le reflet du soleil qui brillait haut dans le firmament, alors que sous l'eau, l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre parcouru.

10 commentaires:

Justine a dit…

Les waro connaissaient cette loi et l'appliquèrent sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, le reflet du soleil – qu'haut dans le firmamement, on ne distinguait plus, l'assiette en or – semblait s'élargir à chaque mètre qu'ils faisaient.

Tradabordo a dit…

Les waro [On ne met pas une majuscule à « waro » ? Vérifie.] connaissaient cette loi et l'appliquèrent sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, le reflet du soleil – [pour cet entre-tirets ??????] qu'haut dans le firmamement, on ne distinguait plus, l'assiette en or – semblait s'élargir à chaque mètre qu'ils faisaient.

Justine a dit…

Les Waro connaissaient cette loi et l'appliquèrent sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, le reflet du soleil, qu'haut dans le firmamement, on ne distinguait plus, l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre qu'ils faisaient.

Tradabordo a dit…

Les Waro connaissaient cette loi et l'appliquèrent [ou « s'y conformèrent » ?] sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent [ou PQP ? Regarde ce qui précède… Je ne me souviens plus ?] sur le radeau, le reflet du soleil, qu'haut dans le firmamement [corrige ta coquille], on ne distinguait plus, [et « abajo del agua » ?] l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre qu'ils faisaient.

Justine a dit…

On est bien au passé simple dans cette partie :

Les Waro connaissaient cette loi et s'y conformèrent sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, le reflet du soleil, qu'haut dans le firmament, on ne distinguait plus, sous l'eau, l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre qu'ils faisaient.

Tradabordo a dit…

Les Waro connaissaient cette loi et s'y conformèrent, sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, le reflet du soleil, qu'haut dans le firmament, on ne distinguait plus, sous l'eau, l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre qu'ils faisaient.

Je pense qu'il y a une coquille dans cette phrase… en V.O.

Perrine, arrivant de l'extérieur sur cette phrase mais connaissant bien le texte, qu'en penses-tu ?

[Justine, en attendant la réponse de Perrine, on continue]

perrine a dit…

Il faudrait déjà déchiffrer le sens de cette phrase. Je pense qu'une fois sur le radeau, ils ne distinguent plus le soleil dans le ciel, mais que sous l'eau, le soleil semble grandir peu à peu. Donc il faudrait déplacer "sous l'eau".

Les Waro connaissaient cette loi et s'y conformèrent, sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, on ne distinguait plus le reflet du soleil qui brillait haut dans le firmament, alors que sous l'eau, l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre parcouru.

Tradabordo a dit…

Les Waro connaissaient cette loi et s'y conformèrent, sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, on ne distinguait plus le reflet du soleil qui brillait haut dans le firmament, alors que sous l'eau, l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre parcouru.

Justine, qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

Je suis d'accord avec Perrine, que je remercie pour cet éclaircissement !

Les Waro connaissaient cette loi et s'y conformèrent, sans se rendre compte que lorsqu'ils montèrent sur le radeau, on ne distinguait plus le reflet du soleil qui brillait haut dans le firmament, alors que sous l'eau, l'assiette en or semblait s'élargir à chaque mètre parcouru.

Tradabordo a dit…

OK.