Una bolsa que lloraba. Se quedó mirándola y después fue y la abrió. Salió caminando un cachorro de no más de dos meses, gordo y marrón, escoltado por otros cuatro que se tropezaban y se mordían entre sí.
Traduction temporaire :
Un sac qui pleurait. Il resta un moment à le regarder avant de s’approcher et de l’ouvrir. S’en échappa un gros chiot marron âgé de deux mois tout au plus, suivi de quatre autres, qui se bousculaient et se mordaient les uns les autres.
Un sac qui pleurait. Il resta un moment à le regarder avant de s’approcher et de l’ouvrir. S’en échappa un gros chiot marron âgé de deux mois tout au plus, suivi de quatre autres, qui se bousculaient et se mordaient les uns les autres.
7 commentaires:
Un sac qui pleurait. Il resta là à le regarder puis s’en approcha et l’ouvrit. Un gros chiot marron (âgé) de deux mois tout au plus s’en échappa. Il était escorté par quatre autres (individus) qui se cognaient les uns contre les autres et se mordaient entre eux.
Un sac qui pleurait. Il resta là à le regarder [pas très réussi ce « resta là à le » ; peut-être faut-il changer un peu pour rendre un peu de naturel à l'ensemble] puis [ou « avant de » ; ça dépendra un peu de ce que tu mets avant… mais sache que tu as cette possibilité] s’en approcha et l’ouvrit. Un gros chiot marron (âgé) [tu le mets ou pas ?] de deux mois tout [une solution dans « tout » – c'est quelque chose de très précieux, à utiliser avec modération ;-)] au plus s’en échappa [tu as modifié la syntaxe… Pour un premier jet, mieux vaut s'en tenir à du littéral et voir après les modifs qui s'imposent].[idem ; voyons ce que ça donne sans couper] Il était escorté par quatre autres (individus) [il faut que tu tranches] qui se cognaient les uns contre les autres et se mordaient entre eux [« les uns les autres » ?].
Reviens à la V.O. ; trop de changements, déjà, pour qu'on puisse se rendre compte. La règle d'or : littéralité tant que c'est possible ;-)
Un sac qui pleurait. Il resta à [j’avoue, peut mieux faire] le regarder avant de s’en approcher et de l’ouvrir. S’en échappa un gros chiot marron âgé de deux mois tout au plus [je n’ai pas compris ta remarque sur « tout ». C’est une expression à éviter ? C’est ça ?], escorté par quatre autres individus qui se bousculaient et se mordaient les uns les autres.
Je te propose :
Un sac qui pleurait. Il resta un moment à le regarder avant de s’approcher et de l’ouvrir. S’en échappa un gros chiot marron âgé de deux mois tout au plus, suivi de quatre autres, qui se bousculaient et se mordaient les uns les autres.
OK ?
Pour « tout » ; on en a souvent besoin…, donc on l'économise, histoire d'éviter les répétitions ;-)
Oui, parfait.
Je n'arrivais pas à laisser "quatre autres" sans suite, et je n'avais pas pensé à la virgule!
Ah ça… la ponctuation est une très bonne idée, pour le traducteur.
Hélène, voici le résultat de nos cogitations :
Un sac qui pleurait. Il resta un moment à le regarder avant de s’approcher et de l’ouvrir. S’en échappa un gros chiot marron âgé de deux mois tout au plus, suivi de quatre autres, qui se bousculaient et se mordaient les uns les autres.
OK ?
Un sac qui pleurait. Il resta un moment à le regarder avant de s’approcher et de l’ouvrir. S’en échappa un gros chiot marron âgé de deux mois tout au plus, suivi de quatre autres, qui se bousculaient et se mordaient les uns les autres.
OK.
Enregistrer un commentaire