Aunque ya no escuchaba, era capaz de imaginarse el susurro de cada gusano llevándose una porción minúscula de su cuerpo.
Traduction temporaire :
Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un infime fragment de son corps.
Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un infime fragment de son corps.
6 commentaires:
Bien qu’il ne puisse plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver en train d’emporter une portion minuscule de son corps.
Bien qu’il ne puisse [concordance des temps ? Personnellement, je la ferais… mais je te laisse donner à ton texte le ton que tu veux ; vraiment] plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver en train d’emporter [ou « emportant » ?] une portion [ou « fragment » ?] minuscule [ou « infime » ?] de son corps.
Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un fragment infime de son corps.
Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un fragment infime [ce sera plus fort en inversant l'adjectif et le substantif] de son corps.
Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un infime fragment de son corps.
Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un infime fragment de son corps.
OK.
Enregistrer un commentaire