Fue entonces, que él tuvo ese pensamiento, pero por aquellas noches no tenía la importancia, la gravedad, la peligrosidad que ahora tenía, ahora que lo había hecho.
Traduction temporaire :
C’est alors que lui vint cette pensée ; toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
C’est alors que lui vint cette pensée ; toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
6 commentaires:
C’est alors qu’il eut cette pensée, mais ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela avait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
C’est alors qu’il eut [ou « que lui vint » ? Je te laisse trancher] cette pensée, mais [ou « toutefois » ici ?] ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela avait [ou « présentait »] maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
C’est alors que lui vint cette pensée, toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
C’est alors que lui vint cette pensée, [point-virgule ?] toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
C’est alors que lui vint cette pensée ; toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
C’est alors que lui vint cette pensée ; toutefois ces nuits-là, cela n’avait pas l’importance, la gravité, la dangerosité que cela présentait maintenant, maintenant qu’il l’avait fait.
OK.
Enregistrer un commentaire