Un poco de aire, frío inesperado, visita rápida al almacén donde hago el tour por los objetos de siempre.
Traduction temporaire :
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour acheter les mêmes articles que d'habitude.
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour acheter les mêmes articles que d'habitude.
6 commentaires:
Un peu d'air, un froid inespéré, un saut rapide à l'épicerie où je fais le tour pour m'acheter les articles de toujours.
Un peu d'air, un froid inespéré [ou « inattendu » ? Je te laisse trancher], un saut rapide à l'épicerie [virgule] où je fais le tour pour m'acheter les articles de toujours [mal dit ici].
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles d'habitude.
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles d'habitude [la fin est incorrecte].
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles habituels.
Je ne sais pas trop si c'est cette partie là qu'il faut changer…
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour m'acheter les articles habituels.
Je te propose :
Un peu d'air, un froid inattendu, un saut rapide à l'épicerie, où je fais le tour pour acheter les mêmes articles que d'habitude.
OK ?
Enregistrer un commentaire