Pago con cambio. Me hace feliz abrir la cerradura al primer intento. Lo primero que hago al entrar a casa es prender la zapatilla de la computadora.
Traduction temporaire :
Je paie en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur.
Je paie en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur.
5 commentaires:
Je paye au comptant. Je suis heureux d'ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. D'abord, en rentrant chez moi, j'allume le bloc multiprises de l'ordinateur.
Je paye au comptant [mal dit]. Je suis heureux d'ouvrir [avec la cheville « réussir » ou cela te semble inutile ?] la serrure de ma porte du premier coup. D'abord, en rentrant chez moi [+ « je commence par »], j'allume le bloc multiprises de l'ordinateur.
Je paye en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur.
Je paye [« paie »] en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur.
OK pour le reste… donc j'enregistre.
Je paie en espèces. Je suis heureux d'avoir réussi à ouvrir la serrure de ma porte du premier coup. En rentrant chez moi, je commence par allumer le bloc multiprises de l'ordinateur,
OK, sinon, j'avais pensé à "je paie en liquide", mais bon, je ne crois pas que ça change trop le sens.
Enregistrer un commentaire