Ya debe estar en la ruta, manejando de noche, el último cd dando vueltas infinitas dentro del reproductor. Mojito duerme debajo de mi campera.
Traduction temporaire :
Elle doit déjà être sur la route, dans la nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.
Elle doit déjà être sur la route, dans la nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.
7 commentaires:
Elle doit être déjà sur la route, conduisant la nuit, le dernier CD tournant infiniment dans le reproducteur. Mojito dors sous ma veste.
Elle doit être déjà [syntaxe] sur la route, conduisant la [« de »] nuit, le dernier CD tournant [encore une gérondif ; essaie de trouver une autre solution] infiniment dans le reproducteur [?]. Mojito dors sous ma veste [?].
Elle doit déjà être sur la route, conduisant de nuit, le dernier CD tournant infiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.
Una campera, c'est une veste...
Elle doit déjà être sur la route, conduisant de nuit, le dernier CD tournant [« conduisant » + « tournant » ; le cas échéant, supprime le premier] infiniment [INDÉFINIMENT] dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.
Elle doit déjà être sur la route, de nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.
Elle doit déjà être sur la route, de nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.
Du coup, il faut changer :
Elle doit déjà être sur la route, dans la nuit, le dernier CD tournant indéfiniment dans le lecteur. Mojito dors sous ma veste.
OK ?
Oui.
Enregistrer un commentaire