Estaba subiendo una montaña de arena, se tropezaba, se resbalaba y volvía a subir. Tenía las orejas muy grandes. El encargado le preguntó a Sergio sino quería quedárselo, para no volver a desatar la bolsa.
Traduction temporaire :
Il était en train d’escalader un tas de sable, trébuchait, glissait, recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.
Il était en train d’escalader un tas de sable, trébuchait, glissait, recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.
10 commentaires:
Il était en train de monter sur un tas de sable, il trébuchait, glissait et remontait. Ses oreilles étaient très grandes. Le chef demanda à Sergio qu’il voulait le garder pour ne pas rouvrir le sac.
Il y a une faute d'orthographe dans la VO ["sino" pour "si no"].
Il était en train de monter sur [d’escalader ?] un tas de sable, [« ; » ?] il trébuchait, glissait et remontait [et se remettait à monter ou grimper ?]. Ses oreilles étaient très grandes [Il avait de très grandes oreilles ?]. Le chef demanda à Sergio qu’il voulait le garder pour ne pas rouvrir le sac [s’il voulait le garder, pour ne pas avoir à rouvrir le sac].
J'ai fait une faute de frappe, je reprends :
Il était en train de monter sur un tas de sable, il trébuchait, glissait et remontait. Ses oreilles étaient très grandes. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas rouvrir le sac.
Audrey,
Ne propose qu'une seule solution à chaque fois :
1) ça t'oblige à t'apprendre à trancher
2) je ne vais pas m'en sortir si je dois lire tout ça… À toi, de faire le boulot de pesage ;-)
« Il était en train d’escalader un tas de sable » ; oui
« il trébuchait, glissait et remontait [ou simplement « recommençait ] » ?
« [Il avait de très grandes oreilles » ; ok.
« Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas [+ « avoir à »] rouvrir le sac. »
Il était en train d’escalader un tas de sable, il trébuchait, glissait et recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.
La répétition de "il" ne vous gène pas ?
Il était en train d’escalader un tas de sable ; il trébuchait, glissait et se remettait à grimper [« recommençait » renverrait plutôt au fait de trébucher et de glisser, non ?]. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.
Entendu pour les consignes. Mille excuses.
Il était en train d’escalader un tas de sable, il trébuchait, glissait et recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.
Je pense que la proposition de Caroline est intéressante et plus naturelle que nos propositions initiales. On imagine que si le chiot se remet à grimper, assez logiquement, il trébuchera et glissera à nouveau...
Bref, tout ça pour dire que je conserverais "recommençait".
Personnellement, la répétition de "il" ne me gêne pas, à condition que l'on coupe la phrase avec un "." ou un ";".
De très légères modifs :
Il était en train d’escalader un tas de sable, trébuchait, glissait, recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.
OK ?
Il était en train d’escalader un tas de sable, trébuchait, glissait, recommençait. Il avait de très grandes oreilles. Le chef demanda à Sergio s’il voulait le garder pour ne pas avoir à rouvrir le sac.
OK.
Enregistrer un commentaire