mercredi 27 février 2013

Projet Ana – phrases 5-6

Al rato, ninguno recordaba nada. Excepto Juan, que salió triunfante del comedor, agarrado al bastón con una mano y frotándose la mejilla enrojecida con la otra.

Traduction temporaire :
Peu après, personne ne se souvenait de rien ; personne hormis Juan, qui quitta triomphalement la cantine, agrippant sa canne d'une main, et frottant sa joue endolorie de l'autre.

11 commentaires:

anaferrinnovoa a dit…

Al rato, ninguno recordaba nada. Excepto Juan, que salió triunfante del comedor, agarrado al bastón con una mano y frotándose la mejilla enrojecida con la otra.
Peu après, personne ne se souvenait de rien, hormis Juan, qui s'en tira brillamment de la cantine, accroché à la canne avec une main, et en se frottant la joue endolorie avec l'autre.

Tradabordo a dit…

Peu après [pas plutôt dans le sens de « Immédiatement après » ?], personne ne se souvenait de rien, [point-virgule + « personne » / Ça donne du poids de répéter, je crois] hormis Juan, qui s'en tira [CS] brillamment [FS] de la cantine, accroché à la [possessif] canne avec [« avec » ne va pas] une main, et en [sans « en »] se frottant la [possessif mais cela supposera un aménagement avant ; je vous laisse trouver…] joue endolorie avec l'autre.

anaferrinnovoa a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
anaferrinnovoa a dit…

Madame, je ne comprends pas le cs.Selon le dictionnaire :
airoso, adj
1 (garboso) gracieux(euse).
2 (triunfante) salir a. de algo s'en tirer brillamment.
merci d'avance

Tradabordo a dit…

Oui, mais là, c'est au sens littéral : il quitte la pièce.

anaferrinnovoa a dit…

alors, on pourrait dire
"qui s'en tira brillamment en quittant la cantina"? ou plutot "juan quitta la cantine d'un air triomphant"?
porque creo que en la vo en español aprovecha el mismo verbo "salir" como "salir airoso, triunfante de la situación" y al mismo tiempo "salir del comedor".

Tradabordo a dit…

Bon alors s'il y a les deux, que pensez-vous de « quitta triomphalement » ?

anaferrinnovoa a dit…

Peu après, personne ne se souvenait de rien; personne hormis Juan, qui quitta triomphalement la cantine, accroché à sa canne d'une main, et frottant sa joue endolorie de l'autre.
En la vo pone "al rato", y no "justo después", yo entiendo que ese lapso de tiempo, aunque muy corto, no tiene por qué ser immediato. Pero quizás en francés sea más correcto "immédiatement après"..

Tradabordo a dit…

Peu après, personne ne se souvenait de rien ; personne hormis Juan, qui quitta triomphalement la cantine, accroché à sa canne d'une main [petit changement ici, pour établir un équilibre avec la suite : « agrippant sa canne d'une main »], et frottant sa joue endolorie de l'autre.

OK ?

anaferrinnovoa a dit…

ok!

anaferrinnovoa a dit…

Peu après, personne ne se souvenait de rien ; personne hormis Juan, qui quitta triomphalement la cantine, agrippant sa canne d'une main, et frottant sa joue endolorie de l'autre.