mercredi 27 février 2013

Projet Élise 2 – phrase 35

De esto sí hablo en mis grupos de reflexión y seminarios, y también en los talleres de fin de semana.

Traduction temporaire :
De ça, par contre, j'en parle dans mes groupes de réflexions et mes conférences, et aussi pendant les ateliers du week-end.

11 commentaires:

Unknown a dit…

Ce sujet-là par contre, j’en parle dans mes groupes de réflexion et mes séminaires, et aussi pendant les ateliers du week-end.

Tradabordo a dit…

Ce sujet-là par contre [pourquoi pas comme en V.O. ?], j’en parle dans mes groupes de réflexion et mes [obligé de répéter ? J'hésite] séminaires, et aussi pendant les ateliers du week-end.

Unknown a dit…

De ça, par contre, j'en parle dans mes groupes de réflexions et mes conférences, et aussi pendant les ateliers du week-end.

Tradabordo a dit…

De ça, par contre [ou « en revanche » ?], j'en parle dans mes groupes de réflexions et mes conférences, et aussi pendant les ateliers du week-end.

Unknown a dit…

J'ai "en revanche" quelques lignes plus tôt, donc je préfère garder "par contre".

hugo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Unknown a dit…

De ça, par contre, j'en parle dans mes groupes de réflexions et mes conférences, et aussi pendant les ateliers du week-end.

Tradabordo a dit…

Hugo,

J'ai vu passé un commentaire, que vous avez ensuite supprimé. Je vous précise que ce texte est travaillé par Élise… Rien ne vous empêche, si vous le souhaitez, de nous rejoindre avec un autre texte. Vous serez le bienvenu. Il vous suffit pour cela de me contacter au mail indiqué dans la colonne de droite du blog et de vous inscrire sur Tradabordo…

Tradabordo a dit…

De ça, par contre, j'en parle dans mes groupes de réflexions et mes conférences, et aussi pendant les ateliers du week-end.

OK.

Unknown a dit…

Non, non, c'était moi, un ami s'était connecté sur mon ordinateur. :)

Tradabordo a dit…

OK… je n'étripe donc pas Hugo pour protéger tes intérêts ;-)