dimanche 3 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 60

Podía ser porque las mujeres eligieran a otro hombre o porque otro hombre se apropiara de ellas, pero el resultado sería el mismo.

Traduction temporaire :
Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les serait appropriées ; quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

15 commentaires:

Elena a dit…

Soit parce que les femmes choisiraient un autre homme, soit parce qu'un homme se serait approprié d'elles, mais le résultat reviendrait au même.

Il va falloir qu'on regarde de près les répétitions à la relecture, peut être qu'à la fin, avec tout le contexte, elles passent...

Tradabordo a dit…

Soit parce que les femmes [cheville : « se » ?] choisiraient un autre homme, soit parce qu' [cheville : « entre-temps »] un homme [ou « concurrent » ?] se serait approprié d'elles [un peu mal dit… garde « approprier », mais reformule], mais [ou « quoi qu'il en soit » ?] le résultat reviendrait au même.

Elena a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps un concurrent s'en serait approprié, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

euh

Tradabordo a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps [virgule] un concurrent s'en serait approprié [« un concurrent se … » complète], quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Elena a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent s'en approprierait, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Tradabordo a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent s'en [non, j'ai bien dit « se… », pas « s'en »] approprierait, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Elena a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les approprierait, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Tradabordo a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les approprierait [temps ; c'est au passé… Tu dis quand tu donnes ta langue au chat, hein ! ;-)], quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Elena a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les aurait appropriées, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Pas question, il est toujours malade...

Tradabordo a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les aurait [incorrect… mais c'est dans ce sens qu'il faut avancer. Miaou !] appropriées, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Elena a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les approprie, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Tradabordo a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les approprie [mais non… pas du présent ; « aurait appropriées » LÀ, C'ÉTAIT « aurait » qui n'allait pas. Encore une chance et je coupe la langue du chat], quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Elena a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les serait appropriées, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

Tradabordo a dit…

Soit parce que les femmes se choisiraient un autre homme, soit parce qu'entre-temps, un concurrent se les serait appropriées, quoi qu'il en soit le résultat reviendrait au même.

OK… ouf !

Elena a dit…

J'ai sauvé le chat !