Su cabeza rechazaba esa atracción —no era el olor conocido de ninguna comida— pero eso no evitaba que la panza se agitara por la expectativa.
Traduction temporaire :
Si sa tête repoussait cet appel – ne ressemblant pas à celle d'un autre aliment, il ne reconnaissait pas cette odeur –, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
Si sa tête repoussait cet appel – ne ressemblant pas à celle d'un autre aliment, il ne reconnaissait pas cette odeur –, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
11 commentaires:
Sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur d'un repas connu —, mais ça n'empêchait pas son ventre s'agiter expectant.
[commence par « Si »] Sa tête repoussait cette [« tentation »] attirance — ce n'était pas l'odeur d'un repas connu [ça va avec « odeur » en V.O.] —, mais ça n'empêchait pas son ventre s'agiter expectant [très mal dit].
Si sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas —, ça n'empêchait pas son ventre s'agiter dans l'expectative.
Si sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas —, ça n'empêchait pas son ventre [manque quelque chose] s'agiter dans l'expectative [« , impatient »].
Si sa tête repoussait cette attirance — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
Â. B.
Si sa tête repoussait cette attirance [ou « appel » ?] — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun repas [« comida »] —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
Si sa tête repoussait cet appel — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun aliment —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
Si sa tête repoussait cet appel — ce n'était pas l'odeur connue d'aucun aliment [« il ne connaissait pas cette odeur » ; on change un peu, mais sinon, c'est vraiment trop bizarre / donne-moi ton avis] —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
Si sa tête repoussait cet appel — il ne reconnaissait pas cette odeur, elle ne ressemblait pas à celle d'aucun autre aliment —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
Ou : aucun autre aliment ne sentait de la sorte ?
Oui, je suis d'accord, il faut changer, je le pense dès le début.
Si sa tête repoussait cet appel — il ne reconnaissait pas cette odeur, elle ne ressemblait pas à celle d'aucun autre aliment —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
Je te propose :
Si sa tête repoussait cet appel — ne ressemblant pas à celle d'un autre aliment, il ne reconnaissait pas cette odeur —, ça n'empêchait pas son ventre de s'agiter, impatient.
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire