- ¡No, Carlos!, ¡eso no! Eso nunca. La mujer por ahí no. Por ahí no Carlos, no vuelvas a repetir eso.
- Lo siento, pero como la otra vez vinieron unas...
- ¡No! Carlos no. Eso no.
- ¿Qué es entonces Nasón?
Traduction temporaire :
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
18 commentaires:
Je ne comprends pas ce que veut dire "por ahi" ici : "une femme de ce genre" ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme de ce type. De ce type, non, Carlos, ne va pas répéter ça !
— Désolé, mais comme la dernière fois il y en a qui sont venues…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme de ce type [ou dans le sens « qui vient de là » ? Réfléchis et, le cas échéant, demande son avis à Elena]. De ce type, non, Carlos, ne va pas répéter ça [mal dit ; la trad littérale ne fonctionne pas bien] !
— Désolé, mais comme la dernière fois il y en a qui sont venues [CS]…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
Oui, je suis d'accord avec "qui vient de là" :
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, que je ne t'y reprenne pas !
— Désolé, mais comme l'autre fois certaines sont venues…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, que je ne t'y reprenne pas [tu changes le sens] !
— Désolé, mais comme l'autre fois certaines sont venues [« des » ?]…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
Le "des", c'était pour remplacer "certaines" ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne t'avise pas de répéter ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
un oubli ? :)
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne t'avise [en fait, je ne crois pas qu'il le menace] pas de répéter ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
Oui j'ai du mal à trouver un impératif sans que ça passe pour une menace. Je tente avec une cheville :
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne répète surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne répète [ok mais pas avec ce verbe] surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis [dans le sens de dire ou de faire ?] surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
Euh... Plutôt "dire", je pense, puisque juste avant, Carlos dit "Tu veux que j'appelle un institut de massage ?"
Comme tu veux… Cela dit, l'argument peut marcher dans l'autre sens : ne fais pas ça…
Du coup, je doute : vous comprenez "dire" ou "faire" ?
Moi aussi… À force de tourner le truc dans tous les sens, je ne vois plus.
Demande son avis à JokerElena ;-)
Voilà sa réponse :
Je pense que c'est dans le sens de "dire".
Selon ce contexte, je ne trouve aucune allusion au fait qu'il l'ait déjà fait avant : "vinieron unas mujeres", certes, mais il semblerait qu'elles sont venues comme ça, on ne sait pas trop comment.
OK… Alors remets-moi la version avec « dire », stp.
— Non, Carlos ! Pas ça ! Ça, jamais. Pas une femme qui vient de là. Pas de là, non, Carlos, ne redis surtout pas ça !
— Désolé, mais comme l'autre fois sont venues des…
— Non ! Non, Carlos. Ça, non.
— De quoi s’agit-il, alors, Nasón ?
Enregistrer un commentaire