mardi 19 février 2013

Projet Manon 2 – phrases 35-42

Nasón es un tipo extraño, extravagante. Desde niño se incubaron en su mente fantasías peculiares. Siempre las ha llevado a cabo. Tiene 80 años. Está enfermo de los riñones. El médico le ha dicho que le quedan sólo algunos meses. Tiene mucho dinero. Vive solo en un departamento frente al Parque Forestal.

Traduction temporaire :
Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis qu'il est enfant, son esprit a incubé des fantasmes particuliers. Il les a toujours menés à bien. Il a 80 ans. Il est malade des reins. Le médecin lui a annoncé qu'il n'en n'avait plus que pour quelques mois. Il a beaucoup d'argent. Il vit seul, dans un appartement en face du Parque Forestal.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis son enfance ont été couvées dans son esprit des fantaisies particulières. Il les a toujours menées à bien. Il a 80 ans. Il est malade des reins. Le médecin lui a affirmé qu’il n’en n’avait plus que pour quelques mois. Il a beaucoup d’argent. Il vit seul dans un appartement en face du Parque Forestal.

Tradabordo a dit…

Nasón est un type étrange, extravagant.
OK.

Depuis son enfance [ou « Depuis qu'il est enfant » ?] ont été couvées [et avec « incubation » ?] dans son esprit des fantaisies [ou « fantasme » ?] particulières.

Il les a toujours menées à bien.
OK.

Il a 80 ans.
OK.

Il est malade des reins.
OK.

Le médecin lui a affirmé [ou « annoncé » ?] qu’il n’en n’avait plus que pour quelques mois.

Il a beaucoup d’argent.
OK.

Il vit seul [virgule ?] dans un appartement en face du Parque Forestal [on ne traduit pas ?].

Unknown a dit…

Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis qu'il est enfant ont été mises sous incubation dans son esprit des fantaisies particulières. Il les a toujours menées à bien. Il a 80 ans. Il est malade des reins. Le médecin lui a annoncé qu’il n’en n’avait plus que pour quelques mois. Il a beaucoup d’argent. Il vit seul, dans un appartement en face du Parque Forestal.
« Fantasme » me paraît un peu trop surtraduit, et pour Parque Forestal, on ne fait pas comme avec les rues ? C’est un parc de Santiago.
Pour « incubation », je trouve ça lourd dans ce sens là, est-ce que je m’éloigne trop en inversant ?
Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis qu’il est enfant, son esprit a incubé des fantaisies particulières. Il les a toujours menées à bien. Il a 80 ans. Il est malade des reins. Le médecin lui a annoncé qu’il n’en n’avait plus que pour quelques mois. Il a beaucoup d’argent. Il vit seul, dans un appartement en face du Parque Forestal.

Tradabordo a dit…

Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis qu’il est enfant, son esprit a incubé des fantaisies [franchement, je crois que tu devrais bien regarder la déf dans le dico unilingue] particulières. Il les a toujours menées à bien. Il a 80 ans. Il est malade des reins. Le médecin lui a annoncé qu’il n’en n’avait plus que pour quelques mois. Il a beaucoup d’argent. Il vit seul, dans un appartement en face du Parque Forestal.

Unknown a dit…

J'ai fouillé RAE + grand Robert, les deux fonctionnent ici. Ce sera peut-être plus clair avec fantasme...

Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis qu'il est enfant, son esprit a incubé des fantasmes particuliers. Il les a toujours menés à bien. Il a 80 ans. Il est malade des reins. Le médecin lui a annoncé qu'il n'en n'avait plus que pour quelques mois. Il a beaucoup d'argent. Il vit seul, dans un appartement en face du Parque Forestal.

Tradabordo a dit…

Nasón est un type étrange, extravagant. Depuis qu'il est enfant, son esprit a incubé des fantasmes particuliers. Il les a toujours menés à bien. Il a 80 ans. Il est malade des reins. Le médecin lui a annoncé qu'il n'en n'avait plus que pour quelques mois. Il a beaucoup d'argent. Il vit seul, dans un appartement en face du Parque Forestal.

OK.