dimanche 3 février 2013

Projet Nancy – phrase 27

Los comunistas, por aquella época, protestaban sólo, levemente en su contra, haciendo consideraciones, materialistas y espiritualistas sobre su peligrosa, profesión, no se atrevían a atacarlo de frente aún, pues no sospechaban hasta qué punto podrían, en el futuro, atraerlo hacia sus células y secretarías.

Traduction temporaire :
À cette époque-là, les communistes ne protestaient que faiblement contre lui, entrant dans des considérations matérialistes ou spiritualistes sur les dangers de sa profession, ils n'osaient pas encore l'attaquer de front, car ils ne doutaient pas jusqu'à quel point ils pourraient, à l'avenir, l'attirer vers leurs cellules et leurs secrétariats.

6 commentaires:

Nancy a dit…

Los comunistas, por aquella época, protestaban sólo levemente en su contra, haciendo consideraciones, materialistas y espiritualistas sobre su peligrosa profesión, no se atrevían a atacarlo de frente aún, pues no sospechaban hasta qué punto podrían, en el futuro, atraerlo hacia sus células y secretarías.

Les communistes, à cette époque-là, ne protestaient que légèrement contre lui, se perdant en considérations matérialistes ou spiritualistes sur sa dangereuse profession, ils n'osaient pas encore l'attaquer de front, car ils ne soupçonnaient pas jusqu'à quel point ils pourraient, dans le futur, l'attirer vers leurs cellules et leurs secrétariats.

Tradabordo a dit…

Los comunistas, por aquella época, protestaban sólo levemente en su contra,
Les communistes, à cette époque-là [du coup, je pense que tu peux faire l'inversion syntaxique], ne protestaient que légèrement [ou « faiblement » ?] contre lui,

haciendo consideraciones, materialistas y espiritualistas sobre su peligrosa profesión,
se perdant [tu interprètes ;-) Reviens à quelque chose d'un peu plus neutre] en considérations matérialistes ou spiritualistes sur sa dangereuse profession [ou « les dangers de sa profession » ? Je te laisse trancher],

no se atrevían a atacarlo de frente aún, pues no sospechaban hasta qué punto podrían, en el futuro, atraerlo hacia sus células y secretarías.
ils n'osaient pas encore l'attaquer de front, car ils ne soupçonnaient [ou dans le sens de « se douter » ? Réfléchis et dis-moi] pas jusqu'à quel point ils pourraient, dans le futur [ou « à l'avenir » ?], l'attirer vers leurs cellules et leurs secrétariats.

Nancy a dit…

Los comunistas, por aquella época, protestaban sólo levemente en su contra,
À cette époque-là, les communistes ne protestaient que faiblement contre lui, 

haciendo consideraciones, materialistas y espiritualistas sobre su peligrosa profesión,
entrant dans des considérations [?] matérialistes ou spiritualistes sur les dangers de sa profession,

no se atrevían a atacarlo de frente aún, pues no sospechaban hasta qué punto podrían, en el futuro, atraerlo hacia sus células y secretarías.
ils n'osaient pas encore l'attaquer de front, car ils ne doutaient [oui, c'est ce que je voulais mettre au début] pas jusqu'à quel point ils pourraient, à l'avenir, l'attirer vers leurs cellules et leurs secrétariats.

Tradabordo a dit…

Los comunistas, por aquella época, protestaban sólo levemente en su contra,
À cette époque-là, les communistes ne protestaient que faiblement contre lui,
OK

haciendo consideraciones, materialistas y espiritualistas sobre su peligrosa profesión,
entrant dans des considérations matérialistes ou spiritualistes sur les dangers de sa profession,
OK

no se atrevían a atacarlo de frente aún, pues no sospechaban hasta qué punto podrían, en el futuro, atraerlo hacia sus células y secretarías.
ils n'osaient pas encore l'attaquer de front, car ils ne doutaient pas jusqu'à quel point ils pourraient, à l'avenir, l'attirer vers leurs cellules et leurs secrétariats.
OK.

Tu remets tout correctement en français, stp ?

Nancy a dit…

À cette époque-là, les communistes ne protestaient que faiblement contre lui, entrant dans des considérations matérialistes ou spiritualistes sur les dangers de sa profession, ils n'osaient pas encore l'attaquer de front, car ils ne doutaient pas jusqu'à quel point ils pourraient, à l'avenir, l'attirer vers leurs cellules et leurs secrétariats.

Tradabordo a dit…

À cette époque-là, les communistes ne protestaient que faiblement contre lui, entrant dans des considérations matérialistes ou spiritualistes sur les dangers de sa profession, ils n'osaient pas encore l'attaquer de front, car ils ne doutaient pas jusqu'à quel point ils pourraient, à l'avenir, l'attirer vers leurs cellules et leurs secrétariats.

OK.