« Los zapatos debajo de la cama »
Teresa Pretrel
La caseta de comidas, en la plazuela abierta que dibuja una esquina del jirón González de Prada, tiene licencia municipal.
Traduction temporaire :
Le snack, situé sur la petite place ouverte dessinant un angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Les chaussures sous le lit
Le snack, situé sur la petite place ouverte dessinant un angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
15 commentaires:
Les chaussures sous le lit
Le stand de nourriture(s), sur la grande place ouverte faisant l'angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Les chaussures sous le lit
OK
Le stand de nourriture(s) [il faut que tu tranches… Par ailleurs, j'ai un doute : est-ce le nom qu'on donnerait à ce genre « d'endroit » ? Spontanément, dirais-tu : attends, je vais m'acheter un sandwich au stand de nourriture… – avec ou sans « S » ? Essaie de voir s'il y a quelque chose de plus naturel], sur la grande place ouverte faisant l'angle avec Gonzalez de Prada [pour « jirón », tu as fait quoi ? Explique, juste…], a une autorisation municipale.
Plazuela c'est petit; pourquoi traduire grande place?
Hier encore vois-tu, je me suis dit: bah tiens, si j'allais m'acheter un p'tit truc au stand de nourriture? ;)!!
Le snack, sur la grande place ouverte faisant l'angle (esquina del jiron est un pléonasme. Les 2 me semblent renvoyer à la même chose finalement.) avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Bonjour Anonyme,
Qui es-tu, donc ? Si tu souhaites participer à nos activités de traduction, n'hésite pas à nous le faire savoir et à te signaler… au moins avec ton prénom. Cela me permettrait te t'expliquer le fonctionnement du blog ; en l'occurrence que cette nouvelle est travaillée par Sabrina…, que sa phrase est en cours de traduction et que donc, nous allons avoir la patience de la lui laisser terminer. Nous ne sommes pas au balcon à distribuer les bons et les mauvais points.
Je répète que j'attends ton mail si tu veux te joindre à nous…
;-)))))))
Je savais que j'avais raison de t'enrôler dans cette aventure !
[tu tiendras compte de la remarque d'Anonyme]
Le snack, sur la grande place ouverte faisant [j'ai un doute sur « faire » ; en fait, il faut se demander ce que le lecteur francophone visualisera en te lisant… Est-ce clair ?] l'angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Perdon, yo soy el anónimo. Pasé por casualidad, vi que los comentarios estaban abiertos. No era mi intención molestar ni mucho menos. Pido disculpas. tiburcio.romano@yahoo.com
Por cierto, en google maps se ve el jiróm G de P que parece ser una gran avenida
Tiburcio
Bonjour Tiburcio,
Pas de problème… J'ai compris qu'il y avait erreur – et c'est d'ailleurs la raison pour laquelle j'ai publié ton commentaire alors que je ne le fais que très rarement quand il n'y a pas de signature.
Et au passage merci pour la dernière info que tu donnes à Sabrina sur la taille de la place en question ; je suis certaine que cela lui sera utile.
Caroline
Oui merci!
Le snack, sur la petite place ouverte dessinant (je garderais alors le même verbe qu'en espagnol si "angle" convient mais pas "faire") un angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Le snack [oui… avec le doute suivant : est-ce que cela ne renvoie pas en français à un établissement à proprement parler ?], [crois-tu qu'on ait besoin de la cheville « situé » ou cela te semble-t-il inutile ? Choisis] sur la petite place ouverte dessinant un angle [tu crois que c'est mieux ça ou « faisant l'angle avec » ?] avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Pour le snack, voici la déf. selon Wikipedia: Un snack est un endroit ou on peut acheter de la nourriture légère comme des sandwichs. Certains snacks sont pourvus de tables et chaises pour une consommation des denrées sur place ou à emporter. Les snacks sont pour la plupart situés à proximité de lieux touristiques ou dans des quartiers à forte concentration d'étudiants ou de bureaux.
Ils ne précisent pas. Pour moi, un snack peut aussi bien renvoyer à une sorte de paillotte qu'à un véritable établissement.
Avec "situé", c'est quand même bien mieux ;). Merci :).
Je garderais "dessinant un angle" car en fait, il me semble que ça n'a pas le même sens que "faisant l'angle" = "au coin de".
OK pour tout.
On en apprend tous les jours – même sur « snack » ! ;-)
Remets-moi l'ensemble, que j'ai plus qu'à faire le copier-coller.
Merci Wiki ;)!!!
Le snack, situé sur la petite place ouverte dessinant un angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Oup's, j'ai oublié le titre!
Les chaussures sous le lit.
Le snack, situé sur la petite place ouverte dessinant un angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
Les chaussures sous le lit.
Le snack, situé sur la petite place ouverte dessinant un angle avec Gonzalez de Prada, a une autorisation municipale.
OK.
J'enregistre et je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire