Pero entonces, yo ya nomás lo veía --y todavía, de vez en cuando; tú sabes, para no perder la costumbre-- para usarlo, así como ellos la utilizan a una.
Traduction temporaire :
Mais, suite à ça, je le voyais juste – et encore, que de temps en temps ; tu vois le genre, pour pas perdre l'habitude – pour me servir de lui de la même façon qu'eux, ils le font avec nous.
Mais, suite à ça, je le voyais juste – et encore, que de temps en temps ; tu vois le genre, pour pas perdre l'habitude – pour me servir de lui de la même façon qu'eux, ils le font avec nous.
6 commentaires:
Mais, suite à ça, je le voyais uniquement - et encore de temps en temps ; tu comprends, pour ne pas perdre l'habitude - pour l'utiliser tout comme eux ils nous utilisent.
Mais, suite à ça, je le voyais uniquement [ou « juste » ?] - et encore de [ou « que » ?] temps en temps ; tu comprends [ou « tu vois le genre »], pour ne [supprime] pas perdre l'habitude - pour l'utiliser tout comme eux ils nous utilisent [la fin manque de naturel].
Mais, suite à ça, je le voyais juste - et encore que de temps en temps ; tu vois le genre, pour pas perdre l'habitude - pour l'utiliser de la même façon qu'eux, ils se servent de nous.
Mais, suite à ça, je le voyais juste - et encore, que de temps en temps ; tu vois le genre, pour pas perdre l'habitude - pour l'utiliser [non, en fait, il vaut mieux « se servir » ici et pas de verbe après] de la même façon qu'eux, ils se servent de nous.
Mais, suite à ça, je le voyais juste - et encore, que de temps en temps ; tu vois le genre, pour pas perdre l'habitude - pour me servir de lui de la même façon qu'eux, ils le font avec nous.
Mais, suite à ça, je le voyais juste - et encore, que de temps en temps ; tu vois le genre, pour pas perdre l'habitude - pour me servir de lui de la même façon qu'eux, ils le font avec nous.
OK.
Enregistrer un commentaire