mardi 19 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 79

Pero, entonces, el Miguel Ángel ya no quiso llevarme de nuevo con el francés --por eso te digo que me quedé como el perro de las dos tortas--, porque dijo que era demasiado riesgo conmigo debido a que todavía dependía emocionalmente del novio y de mis padres y eso era muy negativo, ya que una le entra y después duda, y entonces, una los hace quedar mal a ellos y después no les creen cuando llevan a otras; además de que la puntualidad es muy importante y ya habíamos dejado plantado al francés en la siguiente cita --¡si te digo que una es medio boba!, ¡y yo por andar detrás del Antonio!--, y los franceses son muy exigentes.

Traduction temporaire :
Mais du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français – d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre – parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents, et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors on les  met dans le pétrin et eux, on ne les croit plus après, lorsqu'ils emmènent d'autres nanas. Sans compter que la ponctualité est très importante et nous,  on avait déjà planté le Français au rendez-vous suivant – c'est bien ce que je te dis,  je suis un peu bebête ; tout ça parce que je courais après Antonio – et les Français sont des gens très exigeants !

19 commentaires:

Sonita a dit…

Du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - c'est pour ça que je te dis que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - car il m'a dit qu'il y avait trop de risques avec moi du fait que je dépendais encore émotionnellement de mon petit ami et de mes parents et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors ça la leur fout mal et après leurs contacts ne les croient plus lorsqu'ils leur emmènent d'autres nanas. Sans parler du fait que la ponctualité est très importante et on avait déjà planté le Français lors du rendez-vous suivant. C'est bien ce que je te dis, on est un peu bebêtes ! Tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont très exigeants.

Tradabordo a dit…

Pero, entonces, el Miguel Ángel ya no quiso llevarme de nuevo con el francés
[Mets quand même le « Mais » devant ]Du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français -

--por eso te digo que me quedé como el perro de las dos tortas--
- c'est pour ça que je te dis [supprime « que je te dis » / pas utile] que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre -

porque dijo que era demasiado riesgo conmigo debido a que todavía dependía emocionalmente del novio y de mis padres y eso era muy negativo,
- car [comme c'est oral, plutôt « parce que »] il m'a dit qu'il y avait trop de risques avec moi [avance-le] du fait que je dépendais encore émotionnellement de mon petit ami et de mes parents

Fais déjà ça…

Sonita a dit…

Mais, du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - c'est pour ça que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore émotionnellement de mon petit ami et de mes parents

Tradabordo a dit…

Mais, du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - c'est pour ça que [« d'où le »] j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore émotionnellement [ou « affectivement » ?] de mon petit ami et de mes parents

Sonita a dit…

Mais, du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents

Tradabordo a dit…

Mais, du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents
OK.

y eso era muy negativo, ya que una le entra y después duda, y entonces, una los hace quedar mal a ellos y después no les creen cuando llevan a otras;
et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu [tu es sûre de ton interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux… Je veux juste que tu me rassures ;-)] et ensuite on a des doutes, alors ça la leur fout mal [je pense que là, le « los » est important] et après leurs contacts [pas sûre de cet ajout] ne les croient plus lorsqu'ils leur emmènent d'autres nanas.

Sonita a dit…

Mais, du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents, et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors on les laisse dans le pétrin et ils ne les croient plus lorsqu'ils leur emmènent d'autres nanas.

***
Pour "milieu", je pense que c'est la bonne interprétation. Elle parle du milieu du mannequinat.
J'avais d'abord fait la phrase seulement avec "ils" et j'avais trouvé que c'était trop du charabia, c'est pourquoi j'ai choisi d'ajouter "contacts". Là, je remets "ils" mais je n'en suis pas convaincue...

Tradabordo a dit…

Mais, du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents, et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors on les laisse [met] dans le pétrin et ils [« eux, on »] ne les croient plus lorsqu'ils leur [supprime] emmènent d'autres nanas.

Sonita a dit…

Mais, du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents, et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors on les laisse met dans le pétrin et eux, on ne les croit plus lorsqu'ils emmènent d'autres nanas.

Tradabordo a dit…

Mais du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents, et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors on les met dans le pétrin et eux, on ne les croit plus après, lorsqu'ils emmènent d'autres nanas.

J'ai ajouté un petit truc… mais OK. Je te mets la suite.

Sonita a dit…

OK.
:)

Sonita a dit…

Oups ! Je viens de me rendre compte qu'il nous manque la dernière partie de la phrase.

***
Mais du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents, et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors on les met dans le pétrin et eux, on ne les croit plus après, lorsqu'ils emmènent d'autres nanas. Sans parler du fait que la ponctualité est très importante et on avait déjà planté le Français lors du rendez-vous suivant. C'est bien ce que je te dis, on est un peu bebêtes ! Tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont très exigeants.

Tradabordo a dit…

además de que la puntualidad es muy importante y ya habíamos dejado plantado al francés en la siguiente cita --¡si te digo que una es medio boba!, ¡y yo por andar detrás del Antonio!--, y los franceses son muy exigentes.

Sans parler du fait [ou « sans compter »] que la ponctualité est très importante et [cheville : « nous, » ?] on avait déjà [on laisse ou on supprime] planté le Français lors du [ou « au » ?] rendez-vous suivant. C'est bien ce que je te dis, on est [ou « je » ici] un peu bebêtes ! [je me demande si tu ne modifies pas le sens en coupant] Tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont très exigeants.

Sonita a dit…

Mais du coup, Miguel Ángel n'a plus voulu m'emmener chez le Français - d'où le fait que j'ai perdu le beurre et l'argent du beurre - parce qu'il m'a dit, qu'avec moi, il y avait trop de risques du fait que je dépendais encore affectivement de mon petit ami et de mes parents, et que ça, c'était très négatif, parce qu'on entre dans le milieu et ensuite on a des doutes, alors on les met dans le pétrin et eux, on ne les croit plus après, lorsqu'ils emmènent d'autres nanas. Sans compter que la ponctualité est très importante et nous, on avait déjà planté le Français au rendez-vous suivant. C'est bien ce que je te dis, je suis un peu bebête - tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont très exigeants !

Tradabordo a dit…

Sans compter que la ponctualité est très importante et nous, on avait déjà planté le Français au rendez-vous suivant. [du coup, vu la toute fin – c'est-à-dire le retour aux Français, je ne crois pas qu'il faille un point ici ; regarde, mais je crois que la phrase est longue, avec une incise au milieu] C'est bien ce que je te dis, je suis un peu bebête - tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont très exigeants !

Sonita a dit…

Sans compter que la ponctualité est très importante et nous, on avait déjà planté le Français au rendez-vous suivant - c'est bien ce que je te dis, je suis un peu bebête ; tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont très exigeants !

Tradabordo a dit…

Sans compter que la ponctualité est très importante et nous, on avait déjà planté le Français au rendez-vous suivant - c'est bien ce que je te dis, je suis un peu bebête ; tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont [cheville : « des gens » ?] très exigeants !

Sonita a dit…

Sans compter que la ponctualité est très importante et nous, on avait déjà planté le Français au rendez-vous suivant - c'est bien ce que je te dis, je suis un peu bebête ; tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont des gens très exigeants !

Tradabordo a dit…

Sans compter que la ponctualité est très importante et nous, on avait déjà planté le Français au rendez-vous suivant - c'est bien ce que je te dis, je suis un peu bebête ; tout ça parce que je courais après Antonio - et les Français sont des gens très exigeants !

OK.