mardi 5 mars 2013

Projet Audrey 3 – phrases 21-22

Mientras caminaba hacia su casa entendió que las cosas serían distintas en el colegio, ya no tendría miedo de los abusivos; ellos sólo eran niños. Allá, en las aguas negras, dormía algo que sí daba miedo.

Traduction temporaire :
Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des petits tyrans ; eux, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui, pour le coup, faisait vraiment peur.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Tandis qu'il marchait pour rentrer chez lui, il comprit que les choses ne seraient plus pareilles à l'école, il n'aurait plus peur des tortionnaires [le terme est trop fort sans doute ?], car ils n'étaient que des enfants. Là, dans les eaux sombres, dormait quelque chose qui faisait vraiment peur.

Tradabordo a dit…

Tandis qu'il marchait pour rentrer [« rentrait » devrait suffire] chez lui, il comprit que les choses ne seraient plus pareilles [pourquoi tu as changé ?] à l'école [sûre ?], [ou deux points ?] il n'aurait plus peur des tortionnaires [le terme est trop fort sans doute ? J'hésite ; tu n'as pas un intermédiaire ?], car [je crois que le coup du point-virgule sans rien était bien] [cheville : « eux, » ?] ils n'étaient que des enfants. Là[-« bas » ?], dans les eaux sombres [pourquoi pas « noires » ?], dormait quelque chose qui [il faut que tu rendes le « sí »] faisait vraiment peur.

Unknown a dit…

ok... j'ai tout faux. je reprends donc.

Tandis qu'il rentrait [ok, c'est ce que j'avais mis au début] chez lui, il comprit que les choses seraient différentes [j'ai changé parce que je trouvais que ça marquait mieux l'irréversible] à l'école [sûre ? / non, mais le garde vient de lui dire qu'il ne fallait pas jouer dans le parc... Tu penses qu'on devrait mette collège?] : il n'aurait plus peur des tortionnaires [pas mieux pour l'instant, je vais réfléchir] ; [j'avais enlevé le poin-virgule car je ne savais pas si c'était très correct après deux points] eux [oui, mais je n'avais pas osé car ça me faisait bizarre avec le " ils " derrière], ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui [il faut que tu rendes le « sí » / je pensais l'avoir fait avec " vraiment "] faisait vraiment peur.

Tradabordo a dit…

Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des tortionnaires [pas mieux pour l'instant, je vais réfléchir / « petit tyrans » – même si c'est sans doute également loin de ce qu'il dit.] ; eux, oui, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui [il faut que tu rendes le « sí » / je pensais l'avoir fait avec " vraiment " / pas que… c'est dans le sens de « pour le coup », pour laisser entendre que ce qui l'effrayait avant, « les abusivos » ne sont guère de la roupie de sansonnet à présent qu'il connaît cette chose des eaux noires] faisait vraiment peur.

Unknown a dit…

Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des petits tyrans [ça me va très bien, mais je continue de réfléchir] ; eux, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui, cette fois [ " pour le coup " est ce qui va le mieux, mais c'est vrai que c'est un peu familier ici. Je continue de réfléchir... aussi...], faisait vraiment peur.

Tradabordo a dit…

Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des petits tyrans [ça me va très bien, mais je continue de réfléchir / Dis-moi quand tu as pris ta décision définitive. Comme tu le sais, trois nouvelles de cet auteur seront publiées… et je veux qu'elles le soient toutes en même temps. Delphine a terminé la sienne ; Caroline a encore un petit bout ; et toi, tu vois…] ; eux, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui, cette fois [ " pour le coup " est ce qui va le mieux, mais c'est vrai que c'est un peu familier ici. Je continue de réfléchir... aussi... / Je n'ai pas dit qu'il fallait « pour le coup » ; j'explicitais], faisait vraiment peur.

Unknown a dit…

Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des petits tyrans ; eux, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui, cette fois-ci, faisait vraiment peur.

Je ne suis pas vraiment convaincue par mon " cette fois-ci "...

Tradabordo a dit…

Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des petits tyrans ; eux, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui, cette fois-ci [« pour le coup » / « là, oui »], faisait vraiment peur.

Unknown a dit…

Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des petits tyrans ; eux, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui, pour le coup, faisait vraiment peur.

Tradabordo a dit…

Tandis qu'il rentrait chez lui, il comprit que les choses seraient différentes à l'école : il n'aurait plus peur des petits tyrans ; eux, ils n'étaient que des enfants. Là-bas, dans les eaux noires, dormait quelque chose qui, pour le coup, faisait vraiment peur.

OK.