A ratos, los arrugados y delgados dedos de Lucifer se deslizaban con suavidad por la portada roja de un libro cerrado. De pie, junto a una mesa de madera de palisandro, daba la impresión de no atreverse a abrirlo.
Traduction temporaire :
Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient doucement la couverture rouge d'un livre fermé. Debout à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.
Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient doucement la couverture rouge d'un livre fermé. Debout à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.
5 commentaires:
Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient avec douceur la couverture rouge d'un livre fermé. Debout, à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.
Je crois que vous avez oublié de corriger ces phrases avant de passer à la suite, non ?
Ah oui… zut.
Par moments, les doigts fins [ou « maigres » ?] et ridés de Lucifer caressaient avec douceur [ou « doucement » ?] la couverture rouge d'un livre fermé. Debout, [sans la virgule] à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.
Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient doucement la couverture rouge d'un livre fermé. Debout à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.
Par moments, les doigts fins et ridés de Lucifer caressaient doucement la couverture rouge d'un livre fermé. Debout à côté d'une table en bois de palissandre, il donnait l'impression de ne pas oser l'ouvrir.
OK.
Enregistrer un commentaire