vendredi 22 mars 2013

Projet Delphine 2 – phrase 9

Ángel que sufría Alzheimer pareció no oírle tiro el cuchillo y volvió a entrar a su casa mientras repetía sin cesar:”el se lo ha buscado,  el se lo ha buscado”.

Traduction temporaire :
Atteint d'Alzheimer, Ángel ne sembla pas l'entendre ; il jeta le couteau et rentra chez lui en se répétant en boucle : « Il l'a bien cherché, alors là, il l'a bien cherché ! ».

7 commentaires:

Unknown a dit…

Ángel, qui souffrait d'Alzheimer, ne sembla pas l'entendre ; il jeta le couteau et rentra chez lui en répétant incessamment : « Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché ! ».

Unknown a dit…

Modification de la fin :

Ángel, qui souffrait d'Alzheimer, ne sembla pas l'entendre ; il jeta son couteau et rentra chez lui en se répétant en boucle : « Il l'a bien cherché, il l'a bien cherché ! 

Tradabordo a dit…

Ángel, qui souffrait [ou avec « atteint » ?] d'Alzheimer, ne sembla pas l'entendre ; il jeta son [« le » ici, non ?] couteau et rentra chez lui en se répétant en boucle : « Il l'a bien cherché, [cheville : « alors là » ?] il l'a bien cherché !

Unknown a dit…

Ángel, atteint d'Alzheimer, ne sembla pas l'entendre ; il jeta le couteau et rentra chez lui en se répétant en boucle : « Il l'a bien cherché, alors là, il l'a bien cherché !

Tradabordo a dit…

Ángel, atteint d'Alzheimer [inverse la syntaxe ; ce sera plus fluide], ne sembla pas l'entendre ; il jeta le couteau et rentra chez lui en se répétant en boucle : « Il l'a bien cherché, alors là, il l'a bien cherché !

Unknown a dit…

Atteint d'Alzheimer, Ángel ne sembla pas l'entendre ; il jeta le couteau et rentra chez lui en se répétant en boucle : « Il l'a bien cherché, alors là, il l'a bien cherché ! ».

Tradabordo a dit…

Atteint d'Alzheimer, Ángel ne sembla pas l'entendre ; il jeta le couteau et rentra chez lui en se répétant en boucle : « Il l'a bien cherché, alors là, il l'a bien cherché ! ».

OK.