Una vez allí se acomodó en el colchón, con el teléfono cerca, dispuesto a contestar las llamadas que recibiría.
Traduction temporaire :
Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.
Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.
7 commentaires:
Une fois là bas, il s'installa sur le matelas avec le téléphone à proximité, prêt à répondre aux appels qu'il recevrait.
Une fois là bas [où ça ?], il s'installa sur le matelas avec [supprime et mets une virgule à la place] le téléphone à proximité, prêt à répondre aux [cheville : « éventuels » ou cela te semble-t-il inutile ? Je te laisse choisir] appels qu'il recevrait.
Une fois à la maison, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.
Une fois à la maison [OK pour « là-bas », mais avec le tiret], il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait [formulé ainsi, ça ne va pas… On laisse entendre que c'est le téléphone qui va répondre aux appels ; aménage un peu tout ça].
Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.
Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.
J'ai ajouté une petite virgule et OK.
Une fois là-bas, il s'installa sur le matelas ; le téléphone à proximité, pour être prêt à répondre aux éventuels appels qu'il recevrait.
J'ai ajouté une petite virgule et OK.
Enregistrer un commentaire