mardi 26 mars 2013

Projet Céline 4 – phrases 33-34

Ya era bastante tarde cuando me levanté cansado y torpe del sofá. De la calle llegaba el sordo e intermitente oleaje de la noche.

Traduction temporaire :
Il était assez tard quand je me suis extrait du canapé, fatigué et engourdi. De la rue, nous parvenait la sourde et intermittente houle de la nuit.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il était déjà assez tard quand je me suis levé du canapé, fatigué et engourdi. Depuis la rue, nous parvenait la sourde et intermittente houle de la nuit.

Tradabordo a dit…

Il était déjà [on peut supprimer] assez tard quand je me suis levé du canapé, fatigué et engourdi. Depuis [ou « De » ?] la rue, nous parvenait la sourde et intermittente houle de la nuit.

Unknown a dit…

Il était assez tard quand je me suis levé du canapé, fatigué et engourdi. De la rue, nous parvenait la sourde et intermittente houle de la nuit.

Tradabordo a dit…

Il était assez tard quand je me suis levé [ou « extrait » ? JTLT] du canapé, fatigué et engourdi. De la rue, nous parvenait la sourde et intermittente houle de la nuit.

Unknown a dit…

Il était assez tard quand je me suis extrait du canapé, fatigué et engourdi. De la rue, nous parvenait la sourde et intermittente houle de la nuit.

Tradabordo a dit…

Il était assez tard quand je me suis extrait du canapé, fatigué et engourdi. De la rue, nous parvenait la sourde et intermittente houle de la nuit.

OK.