—Ya boté a la doña —anuncia displicente—, esta noche vienes a la casa a hacer dormida.
—Se me va a enojar la vieja, dice que le da miedo dormir sola ahí dentro.
Traduction temporaire :
— La doña, je l'ai virée – annonce-t-il sur un ton bourru. Ce soir, viens dormir chez moi.
— Ma vieille, elle va se fâcher. Elle dit que ça lui fait peur de dormir toute seule là-dedans.
— La doña, je l'ai virée – annonce-t-il sur un ton bourru. Ce soir, viens dormir chez moi.
— Ma vieille, elle va se fâcher. Elle dit que ça lui fait peur de dormir toute seule là-dedans.
4 commentaires:
- Je l'ai déjà virée la dona - annonce-t-il de manière bourrue -, ce soir tu viens chez moi faire un somme.
- Elle va se fâcher ma vieille, elle dit que ça lui fait peur de dormir toute seule, là-dedans.
Je n'ai pas réussi à faire le tilde!!
- Je l'ai déjà [supprime] virée la doña [pour donner du rythme, peut-être devrais-tu modifier la syntaxe. Essaie pour voir] - annonce-t-il de manière bourrue [ou « acerbe » ? Regarde bien dans l'unilingue pour trancher…] -, [point ?] ce soir tu viens chez moi faire un somme [tu as vérifié ? Idem, j'hésite sur la syntaxe].
- Elle va se fâcher ma vieille [cherche plus de naturel ; notamment en changeant la syntaxe], [point] elle dit que ça lui fait peur de dormir toute seule, là-dedans.
Pour "displicente", je resterais sur "bourru" car le terme renvoie à la fois à un ton désagréable et un peu brut de décoffrage. Et il me semble que dans "acerbe", il y a une volonté de blesser, d'être mordant, qu'il n'y a pas dans "displicente".
Merci pour le tilde :).
Je suis revenue sur des choses que tu ne m'avais pas signalées. Mais peut-être était-ce mieux avant!
- La doña je l'ai virée - annonce-t-il sur un ton bourru. Ce soir, viens dormir chez moi.
- Ma vieille elle va se fâcher. Elle dit que ça lui fait peur de dormir toute seule, là-dedans.
- La doña, je l'ai virée - annonce-t-il sur un ton bourru. Ce soir, viens dormir chez moi.
- Ma vieille, elle va se fâcher. Elle dit que ça lui fait peur de dormir toute seule, là-dedans.
J'ai ajouté une virgule ou deux et… c'est OK. Je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire