lundi 4 mars 2013

Projet Céline – phrase 58


Él se sonrió soñador, mirando a Robertino, al pañuelo, a la mano de la mujer, una mano muy cuidada y mucho mas joven que el brazo que la sostenía, se hizo un poco más hacia el pasillo para demostrar que no trataba de molestar, ni siquiera de hacerse presente en ese rincón de familia, pues tenia la impresión de que la mujer, ¿cómo se llamaría, Assunta, Agostina, Asunzione?, quería improvisar un minúsculo hogar ahí sola con sus hijos, sin nadie junto a ella ni frente a ellos, sus hijos, pero que al mismo tiempo necesitaba, y él ignoraba las razones, tener un testigo permanente de esa fugaz y fluctuante vida que ella improvisaba en el vagón del tren.

Traduction temporaire :
Il sourit, rêveur, les yeux sur Robertino, le mouchoir, la main de la femme, une main très soignée et bien plus jeune que le bras qui la soutenait ; il s’écarta un peu plus vers le couloir pour montrer qu’il avait à cœur de ne pas déranger, voire de ne même pas être présent tout court dans ce recoin familial ; car il avait l’impression que la femme – comment pouvait-elle bien s’appeler, Assunta,  Agostina, Asunzione ? – cherchait à improviser un minuscule foyer, là, seule avec ses enfants, sans personne à côté d’elle ni en face d’eux,  de ses enfants, mais qu’en même temps elle avait besoin – et il en ignorait les raisons – d’avoir un témoin permanent de cette vie fugace et fluctuante qu’elle improvisait dans le wagon du train.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Il sourit, rêveur, regardant Robertino, le mouchoir, la main de la femme, une main très soignée et bien plus jeune que le bras qui la soutenait ; il s’écarta un peu plus vers le couloir pour montrer qu’il essayait de ne pas déranger, ni même d’être présent dans ce recoin de famille, car il avait l’impression que la femme – comment pouvait-elle s’appeler, Assunta, Agostina, Asunzione ? – voulait improviser un minuscule foyer, là, seule avec ses enfants, sans personne à côté d’elle ni en face d’eux, de ses enfants, mais qu’en même temps elle avait besoin – et il en ignorait les raisons – d’avoir un témoin permanent de cette vie fugace et fluctuante qu’elle improvisait dans le wagon du train.

Tradabordo a dit…

Il sourit, rêveur, regardant [ou « les yeux sur » ?] Robertino, le mouchoir, la main de la femme, une main très soignée et bien plus jeune que le bras qui la soutenait ;

il s’écarta un peu plus vers le couloir pour montrer qu’il essayait [ou « avait à cœur » ?] de ne pas déranger, ni même d’être [avec « voire de ne même pas » ?] présent dans ce recoin de famille [avec l'adjectif ?], car il avait l’impression que la femme – comment pouvait-elle s’appeler, Assunta, Agostina, Asunzione ? –

voulait [ou « cherchait à » ?] improviser un minuscule foyer, là, seule avec ses enfants, sans personne à côté d’elle ni en face d’eux, de ses enfants, mais qu’en même temps elle avait besoin – et il en ignorait les raisons – d’avoir un témoin permanent de cette vie fugace et fluctuante qu’elle improvisait dans le wagon du train.

Unknown a dit…

Il sourit, rêveur, les yeux sur Robertino, le mouchoir, la main de la femme, une main très soignée et bien plus jeune que le bras qui la soutenait ; il s’écarta un peu plus vers le couloir pour montrer qu’il avait à cœur de ne pas déranger, voire de ne même pas être présent dans ce recoin familial, car il avait l’impression que la femme – comment pouvait-elle s’appeler, Assunta, Agostina, Asunzione ? – cherchait à improviser un minuscule foyer, là, seule avec ses enfants, sans personne à côté d’elle ni en face d’eux, de ses enfants, mais qu’en même temps elle avait besoin – et il en ignorait les raisons – d’avoir un témoin permanent de cette vie fugace et fluctuante qu’elle improvisait dans le wagon du train.

Tradabordo a dit…

Il sourit, rêveur, les yeux sur Robertino, le mouchoir, la main de la femme, une main très soignée et bien plus jeune que le bras qui la soutenait ; il s’écarta un peu plus vers le couloir pour montrer qu’il avait à cœur de ne pas déranger, voire de ne même pas être présent [cheville : « tout court » ?] dans ce recoin familial, [ou « ; » ?] car il avait l’impression que la femme – comment pouvait-elle [cheville : « bien » ?] s’appeler, Assunta, Agostina, Asunzione ? – cherchait à improviser un minuscule foyer, là, seule avec ses enfants, sans personne à côté d’elle ni en face d’eux, de ses enfants, mais qu’en même temps elle avait besoin – et il en ignorait les raisons – d’avoir un témoin permanent de cette vie fugace et fluctuante qu’elle improvisait dans le wagon du train.

Unknown a dit…

Il sourit, rêveur, les yeux sur Robertino, le mouchoir, la main de la femme, une main très soignée et bien plus jeune que le bras qui la soutenait ; il s’écarta un peu plus vers le couloir pour montrer qu’il avait à cœur de ne pas déranger, voire de ne même pas être présent tout court dans ce recoin familial ; car il avait l’impression que la femme – comment pouvait-elle bien s’appeler, Assunta, Agostina, Asunzione ? – cherchait à improviser un minuscule foyer, là, seule avec ses enfants, sans personne à côté d’elle ni en face d’eux, de ses enfants, mais qu’en même temps elle avait besoin – et il en ignorait les raisons – d’avoir un témoin permanent de cette vie fugace et fluctuante qu’elle improvisait dans le wagon du train.

Tradabordo a dit…

Il sourit, rêveur, les yeux sur Robertino, le mouchoir, la main de la femme, une main très soignée et bien plus jeune que le bras qui la soutenait ; il s’écarta un peu plus vers le couloir pour montrer qu’il avait à cœur de ne pas déranger, voire de ne même pas être présent tout court dans ce recoin familial ; car il avait l’impression que la femme – comment pouvait-elle bien s’appeler, Assunta, Agostina, Asunzione ? – cherchait à improviser un minuscule foyer, là, seule avec ses enfants, sans personne à côté d’elle ni en face d’eux, de ses enfants, mais qu’en même temps elle avait besoin – et il en ignorait les raisons – d’avoir un témoin permanent de cette vie fugace et fluctuante qu’elle improvisait dans le wagon du train.

OK.