mardi 26 mars 2013

Projet Céline – phrase 65

No, no valía la pena pensar en esas cosas invisibles que lo rodeaban a pesar de todo, a pesar del poco tiempo transcurrido y quizás por eso mismo.

Traduction temporaire :
Non, inutile de penser à ces choses invisibles qui l’entouraient malgré tout, malgré le peu de temps écoulé, et peut-être précisément à cause de cela.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Non, il était inutile de penser à ces choses invisibles qui l’entouraient malgré tout, malgré le peu de temps passé et peut-être précisément à cause de cela.

Tradabordo a dit…

Non, il était [on supprime ?] inutile de penser à ces choses invisibles qui l’entouraient malgré tout, malgré le peu de temps passé [ou « écoulé » ?] [virgule ?] et peut-être précisément à cause de cela.

Unknown a dit…

Non, inutile de penser à ces choses invisibles qui l’entouraient malgré tout, malgré le peu de temps écoulé, et peut-être précisément à cause de cela.

Tradabordo a dit…

Non, inutile de penser à ces choses invisibles qui l’entouraient malgré tout, malgré le peu de temps écoulé, et peut-être précisément à cause de cela.

OK.