Un par de veces había dejado mensaje, sin ninguna respuesta. La habían dicho que Bernardo estaba buscando un técnico. Él era ingeniero.
Traduction temporaire :
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
6 commentaires:
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. [« Or » ?] Lui, il était ingénieur.
Je crois que c'est une affirmation pour montrer le décalage entre l'offre et son diplôme, mais il est tellement dans le besoin qu'il accepte quand même. À l'époque de la grande crise, les jeunes diplômés se sont retrouvés chauffeurs de taxi, alors qu'ils étaient architectes, pour ne citer qu'un exemple.
Oui… et donc : « or » ou pas « or » ?
Non, pas "or"...
À deux reprises, il avait laissé un message, sans aucune réponse. On lui avait dit que Bernardo cherchait un technicien. Lui, il était ingénieur.
OK.
Enregistrer un commentaire