A la mañana había tomado unos mates. No comió pan porque había poco. El tren no arrancaba y Walter no tenía muchas esperanzas.
Traduction temporaire :
Ce matin-là, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus beaucoup d'espoir.
Ce matin-là, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus beaucoup d'espoir.
7 commentaires:
Le matin, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé, car il n'y en avait pas trop. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait pas trop d'espoir.
Le matin, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus trop d'espoir.
Le matin [quel matin ?], ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé [« pan » ?], car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus trop [mal dit] d'espoir.
Ce matin, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait pas beaucoup d'espoir.
Ce matin [ou « ce matin-là » ?], ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait pas [ou « plus » ?] beaucoup d'espoir.
Ce matin-là, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus beaucoup d'espoir.
Ce matin-là, ils avaient bu quelques matés. Il n'avait pas mangé de pain, car il n'y en avait pas assez. Le train ne redémarrait pas et Walter n'avait plus beaucoup d'espoir.
OK.
Enregistrer un commentaire