dimanche 24 mars 2013

Projet Élise 2 – phrase 61

¿Comodidades?, pregunto yo, retóricamente, ¿comodidades, frente a la puerta cerrada de una pieza que tiene el piso cubierto de sangre, una pieza llena de mujeres muertas, desangradas, colgadas de ganchos y seguramente un gancho allí, limpito, esperándome a mí?

Traduction temporaire :
Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est maculé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets, alors qu'un autre, un peu plus loin, tout propre, n’attend sans doute que moi ?

13 commentaires:

Unknown a dit…

Du confort ? Demandé-je de façon rhétorique. Du confort ? Face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est couvert de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets et avec, à coup sûr, un crochet par là, tout propre, n’attendant que moi ?

Tradabordo a dit…

Du confort ? – demandé-je [« m'étonné-je » ? – je te rappelle qu'on a « demandé » dans la phrase d'avant] de façon [cheville : « purement » ? Comme tu veux, vraiment] rhétorique. Du confort ? Face [je ne crois pas que tu aies raison de couper la phrase……… Reviens à la V.O. et vois comment c'est aménageable] à la porte fermée d’une pièce dont le sol est couvert [« inondé » ?] de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets et avec, à coup sûr [« sans l'ombre d'un doute » ?], un crochet par là [« un peu plus loin » ?], tout propre, n’attendant que moi ?

Unknown a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Du confort, face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est couvert inondé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets et avec, sans l'ombre d'un doute, un crochet un peu plus loin, tout propre, n’attendant que moi ?

Il va falloir que je revoie l'usage des tirets !

Unknown a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Du confort, face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est inondé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets et avec, sans l'ombre d'un doute, un crochet un peu plus loin, tout propre, n’attendant que moi ?

Tradabordo a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Du confort [je me demande si on ne devrait pas changer… car là, on est supposées ouvrir une formule interrogative : genre : « Peut-on parler de » ou quelque chose comme ça], face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est couvert [relis-toi avant de publier] inondé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets et avec, sans l'ombre d'un doute, un crochet un peu plus loin, tout propre, n’attendant que moi ?

Unknown a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est inondé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets et avec, sans l'ombre d'un doute, un crochet un peu plus loin, tout propre, n’attendant que moi ?

Tradabordo a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est inondé de sang, une pièce [simplement sans la virgule + « et » ? Essaie ; le but, évidemment, est de supprimer la répétition / Tu me dis si ça fontionne] remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets et avec, sans l'ombre d'un doute [mets-le à la fin], un crochet un peu plus loin, tout propre, n’attendant que moi ?

Unknown a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce au sol inondé de sang, remplie de femmes mortes saignées à blanc, pendues à des crochets et avec un crochet un peu plus loin, tout propre, n’attendant que moi, sans l'ombre d'un doute ?

J'ai vraiment changé du coup, sinon avec "dont le sol" ça ne marchait pas.

Tradabordo a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce au sol [ou « dont le sol est » ? J'hésite ; on fait comme tu veux] inondé de sang, remplie de femmes mortes saignées à blanc, pendues à des crochets et avec un crochet [ou « alors qu'un autre, » ?] un peu plus loin, tout propre, n’attendant que moi, sans l'ombre d'un doute ?

Unknown a dit…

Si je mets "dont le sol", je suis obligée de répéter "pièce" alors, sinon "rempli" se rapporterait au sol. Et on revient donc à ma première version, et finalement je trouve que la répétition de pièce améliore la question en fait ! Avec vos améliorations ça donne :

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est inondé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets, alors qu'un autre, un peu plus loin, tout propre, n’attend sans doute que moi ?

Tradabordo a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est inondé [« maculé » ?] de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets, alors qu'un autre, un peu plus loin, tout propre, n’attend sans doute que moi ?

Unknown a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est maculé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets, alors qu'un autre, un peu plus loin, tout propre, n’attend sans doute que moi ?

Tradabordo a dit…

Du confort ? – m'étonné-je de façon purement rhétorique. Peut-on vraiment parler de confort face à la porte fermée d’une pièce dont le sol est maculé de sang, une pièce remplie de femmes mortes, saignées à blanc, pendues à des crochets, alors qu'un autre, un peu plus loin, tout propre, n’attend sans doute que moi ?

OK.