lundi 4 mars 2013

Projet Irène – phrases 63-66

Lo quiero cagar a cuetazos. Literalmente. ¿Qué onda? Visto una camisa Kevingston me que regaló mi viejo, muy apropiada para este tipo de lugares, y este zopenco me rebota.

Traduction temporaire :
Je veux le buter. Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offerte mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.

14 commentaires:

IRENE a dit…

Quel est le blême? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.

Tradabordo a dit…

Rétablis espace avant ?

Quel est le blême? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.

IRENE a dit…

Je ne comprends pas la remarque ??? Dans le texte las phrases se suivent...

Tradabordo a dit…

Je te demande de penser à mettre des espaces avant les signes de ponctuation fort ; après ça me prend du temps de rétablir la mise en page, etc. des uns et des autres. Des petits trucs qui me font gagner du temps…

Là, je le fais, donc :

Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.

Et le début : « Lo quiero cagar a cuetazos. Literalmente » ?

IRENE a dit…

J'ai oublié !!!
J’ai envie de lui foutre une branlée.

IRENE a dit…

Je récapitule:
J’ai envie de lui foutre une branlée.Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.

Tradabordo a dit…

J’ai envie de lui foutre une branlée. Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offert [ou « offerte » ? Vérifie] mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.

IRENE a dit…

Je porte une chemise Kevingston que m’a offert mon daron.
Je pense qu'il n'y a pas d'accord parce que le COD est postposé.
Alors que s'il était antéposé, ça donnerait : "la chemise que mon daron m'a offerte".

Tradabordo a dit…

Si tu es sûre, OK.

Tu me remets l'ensemble de la phrase, stp ?

IRENE a dit…

Je crois que j'ai fait une erreur : daron c'est le sujet, donc peu importe qu'il soit antéposé ou pas...
Du coup :
J’ai envie de lui foutre une branlée.Littéralement. Quel est le blême ? Je porte une chemise Kevingston que m’a offerte mon daron, tout à fait adaptée à ce type de lieu, et ce crétin me vire.

Tradabordo a dit…

C'est bien ce qu'il me semblait… ;-)

IRENE a dit…

Merci pour les révisions !!! ,-)))

IRENE a dit…

Elena me signale une erreur :
Lo quiero cagar a cuetazos.
Je veux lui coller une balle / lui tirer dessus...
Je veux le buter. Littéralement.

Tradabordo a dit…

Je veux le buter. Littéralement.

OK. Je fais le changement.