jeudi 21 mars 2013

Projet Jennifer – phrases 44-45

Además,  estaba vacía. Apenas en el primer piso había un teléfono y un colchón en el que dormía Franco Hinojosa.

Traduction temporaire :
En plus, elle était vide. Il y avait juste, au premier étage, un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait.

18 commentaires:

Unknown a dit…

En plus, elle était libre. Tout juste au premier étage il y avait un téléphone et un matelas dans lequel Franco Hinojosa dormait.

Tradabordo a dit…

En plus, elle était libre. Tout juste au premier étage il y avait [le début n'est pas naturel ; remets de la fluidité dans tout ça / n'oublie jamais de te demander comment toi, dans un contexte similaire, tu dirais] un téléphone et un matelas dans [« sur »] lequel Franco Hinojosa dormait.

Unknown a dit…

En plus, elle était libre. En arrivant au premier étage il y avait un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Tradabordo a dit…

En plus, elle était libre. En arrivant au premier étage [CS] il y avait un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Unknown a dit…

En plus, elle était libre. En arrivant dans le premier appartement, il y avait un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Tradabordo a dit…

En plus, elle était libre. En arrivant dans le premier appartement [CS ; non, non, il s'agit bien de l'étage / tu me diras si tu as besoin de davantage d'aide… Pour l'instant, je te laisse chercher un peu], il y avait un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Unknown a dit…

En plus, elle était libre. En arrivant à l'entrée du premier étage, il y avait un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Tradabordo a dit…

En plus, elle était libre. En arrivant à l'entrée du premier étage [pas du tout ça ; en fait il faut revenir à « vide » dans la phrase d'avant… à la place de libre / après, du coup, il explique qu'il n'y à rien, sauf………… C'est plus clair ?], il y avait un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Unknown a dit…

En plus, elle était libre. Au premier étage, il y avait seulement un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait. [C'est beaucoup plus clair oui, je pense !]

Tradabordo a dit…

En plus, elle était libre [non ; ici, du coup, c'est « vide » qu'il faut. Ce qui explique la suite]. Au premier étage [à déplacer : sinon, on croit qu'il y a des trucs au rez-de-chaussée et presque rien en haut… or c'est rien partout, sauf le téléphone et le matelas en haut. Tu comprends ?], il y avait seulement [ou « juste » ?] un téléphone et un matelas [virgule ?] sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Unknown a dit…

En plus, elle était vide. Il y avait juste un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait au premier étage.

Tradabordo a dit…

En plus, elle était vide. Il y avait juste un téléphone et un matelas sur lequel Franco Hinojosa dormait au premier étage [avance-le ; pas de raison de modifier la syntaxe à ce point].

Unknown a dit…

En plus, elle était vide. Il y avait juste un téléphone et un matelas au premier étage sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Tradabordo a dit…

En plus, elle était vide. Il y avait juste un téléphone et un matelas au premier étage [avec cette syntaxe, tu dis que Franco dort sur le premier étage ;-)] sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Unknown a dit…

Je ne vois plus trop où est ce que je peux placer le "au premier étage" ...

Tradabordo a dit…

Après « juste ».

Unknown a dit…

En plus, elle était vide. Il y avait juste, au premier étage, un téléphone et un matelass sur lequel Franco Hinojosa dormait.

Tradabordo a dit…

En plus, elle était vide. Il y avait juste, au premier étage, un téléphone et un matelass sur lequel Franco Hinojosa dormait.

OK.