El timbre sonó a las ocho en punto. Era Carlos, también venía vestido para la ocasión. Aun no sabía de qué se trataba.
Traduction temporaire :
La sonnette retentit à huit heures pile. C’était Carlos, également habillé pour l’occasion. Il ne savait toujours pas de quoi il retournait.
La sonnette retentit à huit heures pile. C’était Carlos, également habillé pour l’occasion. Il ne savait toujours pas de quoi il retournait.
4 commentaires:
La sonnette retentit à huit heures pile. C’était Carlos, également vêtu pour l’occasion. Il ne savait toujours pas de quoi il s’agissait.
« tratarse » pourrait-il se traduire ici par « tramer » ou ce serait surtraduit ?
La sonnette retentit à huit heures pile. C’était Carlos, également vêtu [« habillé » ?] pour l’occasion. Il ne savait toujours pas de quoi il s’agissait [« retournait » / « ce qui l'attendait » ?].
La sonnette retentit à huit heures pile. C’était Carlos, également habillé pour l’occasion. Il ne savait toujours pas de quoi il retournait.
La sonnette retentit à huit heures pile. C’était Carlos, également habillé pour l’occasion. Il ne savait toujours pas de quoi il retournait.
OK.
Enregistrer un commentaire