- Ya lo sé. Son escritoras. Pero Nasón, tengo que decirte algo, que yo creo no te va a gustar. La mayoría de ellas están muertas. No las voy a poder traer.
- Carlos, encuentra en esta ciudad, a cada una de sus iguales.
Traduction temporaire :
— OK, ça y est, je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville chacune de leurs sosies.
— OK, ça y est, je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville chacune de leurs sosies.
8 commentaires:
— Ça y est, je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville chacune de leurs semblables.
Est-ce que "sosie", ce serait trop pour "iguales" ?
— Ça y est, je sais [ou « OK »]. Elles sont [cheville : « bien » ?] écrivains. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter [« emporter »].
— Carlos, [j'hésite sur cette virgule ; il parle d'un tiers ou Carlos est l'un des deux / c'est ce que j'avais compris en te suivant comme ça, de loin… mais j'attends ta confirmation. Le cas échéant, je pense qu'il faudrait revoir cette construction, ambiguë] trouve dans cette ville chacune de leurs semblables.
1) J'ai quand-même laissé "je sais" puisque avant Nasón ne veut pas répondre à sa question (phrases 54-59). Est-ce que c'est trop ?
2)Pourquoi "emporter" ? Il doit les ramener à Nasón...
3)Je mets "écrivains" ou "écrivaines" ?
4) Le dialogue est bien entre Carlos et Nasón.
— OK, je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville chacune de leurs semblables.
— OK [du coup, est-ce que ça n'est pas dans le sens : « Oui, ça je sais » ?], je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville chacune de leurs semblables [oui pour « sosies »].
Je pense que "Ya lo sé" veut dire ici que maintenant, ça y est, il sait (puisque dans la dialogue juste avant, il ne sait pas qui sont les femmes)
— OK [Je pense que "Ya lo sé" veut dire ici que maintenant, ça y est, il sait (puisque dans la dialogue juste avant, il ne sait pas qui sont les femmes)], je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville chacune de leurs sosies.
— OK, je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville chacune de leurs sosies.
OK.
Attends, en faisant le copier-coller, je suis retombée sur la fin et vraiment, c'est pas compact ce « trouve dans cette ville chacune de leurs sosies. »
Essaie de le formuler de manière plus naturelle.
— OK [du coup, on ne remet pas "Ça y est" ?], je sais. Elles sont écrivaines. Mais Nasón, je dois te dire quelque chose qui, je pense, ne va pas te plaire. La plupart d’entre elles sont mortes. Je ne vais pas pouvoir les apporter.
— Carlos, trouve dans cette ville les sosies de chacune d'elles.
Enregistrer un commentaire