Laura hablaba con su voz de terciopelo. La radio embellecía aún más las voces de los locutores.
Traduction temporaire :
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore la voix des locuteurs.
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore la voix des locuteurs.
7 commentaires:
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait la voix des locuteurs.
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait [et « aún más » ?] la voix des locuteurs.
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus la voix des locuteurs.
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus [ou « davantage » ? Comme tu veux] la voix des locuteurs.
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore plus [ou « davantage » ? Comme tu veux] la voix des locuteurs.
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait davantage la voix des locuteurs.
Laura parlait de sa voix de velours. La radio embellissait encore la voix des locuteurs.
En fait, c'était mieux avec « encore » ; je remets et je publie.
Enregistrer un commentaire