mardi 5 mars 2013

Projet Nancy – phrase 39

-- ¡Yo soy una luz!, se quejaba en un grito.

Traduction temporaire :
— Moi, je suis lumière ! se lamentait-il dans un cri de douleur.

9 commentaires:

Nancy a dit…

-- ¡Yo soy una luz!, se quejaba en un grito.

– Moi, je suis de la lumière ! [je pense qu'il est important de garder "lumière" qui revient souvent, mais je suis obligée de modifier l'article pour ne pas changer le sens], se lamentait-il, dolent.

Tradabordo a dit…

– Moi, je suis de la lumière ! [à mon avis, tu ne devrais rien mettre du tout : « Moi, je suis lumière » ; qu'en penses-tu ?], se lamentait-il, dolent [pourquoi cet ajout ?].

Nancy a dit…

– Moi, je suis lumière ! [oui !], se lamentait-il, dolent [pourquoi cet ajout ? POUR REPRENDRE L'IDÉE DE DOULEUR DANS " EN UN GRITO"].

Tradabordo a dit…

– Moi, je suis lumière !, se lamentait-il, dolent [pourquoi cet ajout ? POUR REPRENDRE L'IDÉE DE DOULEUR DANS " EN UN GRITO"].

Tu changes… Essaie de rester plus près de la V.O.

Nancy a dit…

– Moi, je suis lumière ! se lamentait-il.

Tradabordo a dit…

Oui, mais là, tu supprimes le « grito ».

Nancy a dit…

– Moi, je suis lumière ! se lamentait-il, hurlant de douleur.

Tradabordo a dit…

– Moi, je suis lumière ! se lamentait-il, hurlant de douleur.

Je te propose :

– Moi, je suis lumière ! se lamentait-il dans un cri de douleur.

Qu'en penses-tu ?


Nancy a dit…

OK

– Moi, je suis lumière ! se lamentait-il dans un cri de douleur.