vendredi 5 avril 2013

Projet Céline 4 – phrases 41-42

Recalé finalmente en el Casco Viejo, pero de inmediato di cuenta que había sido un error. Terminé rápidamente el whisky que había pedido y me alejé de esa estridente alegría de voces y copas y música demasiado alta.

Traduction temporaire :
J’ai fini par atterrir dans la vieille ville ; me rendant immédiatement compte que cela avait été une erreur, j’ai rapidement terminé le whisky que j’avais commandé et me suis éloigné de cette joie stridente de voix, de verres et de musique trop forte.

4 commentaires:

Unknown a dit…

J’ai fini par me retrouver dans la vieille ville, mais je me suis immédiatement rendu compte que ça avait été une erreur. J’ai rapidement fini le whisky que j’avais commandé et me suis éloigné de cette joie stridente de voix, de verres et de musique trop forte.

Tradabordo a dit…

J’ai fini par me retrouver [ou « atterrir » ?] dans la vieille ville, mais je me suis immédiatement rendu compte [ou avec « me rendant… » ? Essaie et dis-moi] que ça [« cela »] avait été une erreur. J’ai rapidement fini [cf dans la phrase précédente] le whisky que j’avais commandé et me suis éloigné de cette joie stridente de voix, de verres et de musique trop forte.

Unknown a dit…

J’ai fini par atterrir dans la vieille ville ; me rendant immédiatement compte que cela avait été une erreur, j’ai rapidement terminé le whisky que j’avais commandé et me suis éloigné de cette joie stridente de voix, de verres et de musique trop forte.

Tradabordo a dit…

J’ai fini par atterrir dans la vieille ville ; me rendant immédiatement compte que cela avait été une erreur, j’ai rapidement terminé le whisky que j’avais commandé et me suis éloigné de cette joie stridente de voix, de verres et de musique trop forte.

OK.